Ausiàs March, en anglès i en prosa

Autors/ores

  • Robert Archer

DOI:

https://doi.org/10.7203/caplletra.40.4839

Paraules clau:

translation, vocabulary, philology, Catalan, English, Classical Catalan Literature

Resum

In this study we analyze the English translations of Ausiàs March already carried out (Terry, Conejero-Ribes-Keown, Wittlin and Archer), and we pay attention to the criteria and the solutions used. Here the emphasis is on those questions related to the lexicosemantic choice that determines the general strategy of the new translation into prose that the author of this study has carried out for IVITRA. The article is also concerned about the interaction between translation and the improvement of the knowledge of the original itself, as a consequence of translating it and having to understand it completely, even up to the point of proposing some amendments to the criticophylologic fixation.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Descàrregues

Publicades

01.04.2006

Com citar

Archer, R. (2006). Ausiàs March, en anglès i en prosa. Caplletra. Revista Internacional De Filologia, (40), 53–68. https://doi.org/10.7203/caplletra.40.4839
Metrics
Views/Downloads
  • Resum
    318
  • PDF
    237

Número

Secció

ARTICLES MISCEL·LÀNIA

Metrics

Articles similars

<< < 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 > >> 

També podeu iniciar una cerca avançada per similitud per a aquest article.