La recontextualització del conflicte en traducció

Autors/ores

  • Mona Baker

DOI:

https://doi.org/10.7203/caplletra.40.4842

Paraules clau:

Translation, narrative Theory, Framing, activist Discourse, English, Arabic

Resum

This article draws on narrative theory and the notion of framing, the latter as developed in the literature on social movements, to explore various ways in which translators and interpreters accentuate, undermine or modify contested aspects of the narrative(s) encoded in the source text or utterance. Starting with an outline of the assumptions and strengths of a narrative framework compared to existing theories of translation, the article goes on to define the concept of framing in the context of activist discourse. It then outlines some of the sites – or points in and around the text – at which (re)framing may be achieved and offers various examples of framing strategies used in written and screen translation. The examples are drawn from translations between English and Arabic in the context of the Middle East conflict and the so-called War on Terror, but the theoretical issues outlined are not language- or context-specific.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Descàrregues

Publicades

01.04.2006

Com citar

Baker, M. (2006). La recontextualització del conflicte en traducció. Caplletra. Revista Internacional De Filologia, (40), 99–122. https://doi.org/10.7203/caplletra.40.4842
Metrics
Views/Downloads
  • Resum
    301
  • PDF
    125

Número

Secció

ARTICLES MONOGRÀFIC

Metrics

Articles similars

<< < 11 12 13 14 15 16 17 18 > >> 

També podeu iniciar una cerca avançada per similitud per a aquest article.