La traducció del «Tirant lo Blanch» en neerlandès

Autors/ores

  • Bob de Nijs

DOI:

https://doi.org/10.7203/caplletra.23.7297

Paraules clau:

Tirant lo Blanch, traducció al neerlandès

Resum

Bob de Nijs exposes some considerations about possible sources of different episodis of Tirant lo Blanch which arose when preparing the translation into Dutch. De Nijs focuses basically on the coincidences in the argument (the burial of both lovers in Brittany, for instance) and in the re-use of the characters (the Fresian king or Pyramus, Diafebus 's shield bearer) between the Tirant and Tristan et Iseut, which is one of the landmarks of the literature created in Brittany. The last part of the study analyses the influences of the ecclesiastic liturgy in some episodis in Constantinople. As an introduction, the Belgian translator summarises the preliminary stages of his work and exposes shortly the social and linguistic situation of the Dutch speakers who are divided into different states.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Descàrregues

Publicades

01.10.1997

Com citar

de Nijs, B. (1997). La traducció del «Tirant lo Blanch» en neerlandès. Caplletra. Revista Internacional De Filologia, (23), 131–143. https://doi.org/10.7203/caplletra.23.7297
Metrics
Views/Downloads
  • Resum
    265
  • PDF
    103

Número

Secció

ARTICLE MONOGRÀFIC

Metrics

Articles similars

1 2 3 4 5 6 7 > >> 

També podeu iniciar una cerca avançada per similitud per a aquest article.