Algunas nuevas sobre Alphonso Hordognez
DOI:
https://doi.org/10.7203/Celestinesca.44.19434Palabras clave:
Decamerón, Tirant lo Blanch, Alphonso Hordognez, traducción italiana de CelestinaResumen
En un artículo reciente, Gesiot (2019) ha mostrado cómo buena parte de la dedicatoria de la traducción italiana de Celestina es una adaptación, refundición y traducción de dos obras principales: el Decamerón y el Tirant lo Blanch. A las partes señaladas por el estudioso, indicamos algún pasaje más junto con unas consideraciones generales sobre lo que este descubrimiento significa con respecto al traductor de la obra maestra española.
Descargas
Citas
Annichiarico, Annamaria et alii, eds. Joanot Martorell, Tirante il Bianco, trad. de Lelio Manfredi. Roma: La Tipografia, 1984.
Barbieri, Nicoletta Ilaria. Cultura letteraria intorno a Federico Gonzaga, primo duca di Mantova. Tesis doctoral. Università Cattolica del Sacro Cuore, Milán, 2011-2012. http://hdl.handle.net/10280/1860
Bognolo, Anna. «Il Tirante a Venezia. Sul contesto editoriale della prima edizione italiana (Pietro Nicolini da Sabbio alle spese di Federico Torresano d’Asola, 1538)». En More about «Tirant lo Blanc» / Més sobre el «Tirant lo Blanc». From the sources to the tradition / De les fonts a la tradició. Eds. Anna Maria Babbi y Vicent Josep Escartí. John Benjamins Publishing Company, 2015. 101-18. https://doi.org/10.1075/ivitra.10.07bog
Branca, Vittore, ed. Giovanni Boccaccio, Decameron. Turín: Einaudi, 1992.
Calvo Rigual, Cesáreo. «Il lessico della traduzione italiana del Tirant lo Blanc: studio contrastivo di due lingue romanze verso la fine del XV secolo e l'inizio del XVI». En Actas do XIX Congreso Internacional de Lingüística e Filoloxía Románicas. La Coruña: Fundación Pedro Barrié de la Maza, Conde de Fenosa, 1992. Vol. 2: 667-83.
—. «Iberismi ed italianismi nel Tirant lo Blanch e nella traduzione italiana di Lelio Manfredi». En Actas del VI Congreso Nacional de Italianistas. 1994. Vol. 1: 139-46.
—. «La selecció lèxica del català i de l’italià: el Tirant i la seua traducció italiana cara a cara». En Miscel·lània Germà Colón. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1997a. 51-78.
—. «L’adaptació dels noms de lloc i de persona en el Tirant italià (1538)». En Butlletí Interior de la Societat d’Onomàstica (XXI Col·loqui de la Societat d’Onomàstica, IV Col·loqui d’Onomàstica valenciana). Editorial Denes, 1997b. 233-54.
—. «Tirante il Bianco: aspectes de l'elaboració de la traducció italiana cinccentista del Tirant lo Blanc». En Actes del Col·loqui Internacional «Tirant Lo Blanch» l'albor de la novel·la moderna europea. Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1997c. 437-68.
—. «La versió italiana del Tirant». En La novel·la de Joanot Martorell i l’Europa del segle XV. Coord. Ricardo Bellveser. Institució Alfons el Magnànim, 2011a. Vol. 2: 693-720.
—. «Tirante il Bianco: la traducció renaixentista de Tirant lo Blanch». En «Tirant lo Blanch» políglota (1511-2011): cinccents anys de traduccions i estudis. Coord. Vicente Martines. Marfil, 2011b. 41-3.
—. Estudi contrastiu del lèxic de la traducció italiana del «Tirant lo Blanc» (1538). Institut d’Estudis Catalans, 2012.
Concina, Chiara. «Ancora sulla fortuna del Tirant in Italia (con alcune postille sulla traduzione di Lelio Manfredi)». En More about «Tirant lo Blanc» / Més sobre el «Tirant lo Blanc». From the sources to the tradition / De les fonts a la tradició. Eds. Anna Maria Babbi y Vicent Josep Escartí. John Benjamins Publishing Company, 2015. 119-38. https://doi.org/10.1075/ivitra.10.08con
Gesiot, Jacopo. «Il Tirant lo Blanch tra i versi del Mambriano di Francesco Cieco da Ferrara». Historias Fingidas 3 (2015): 189-210. https://doi.org/10.13136/2284-2667/35
—. «Indizi filologici dalla tradizione indiretta del Tirant lo Blanch». Medioevo Romanzo 41 (2017): 390-413.
—. Romanzi tiranni. La prosa iberica di cavalleria nel primo Cinquecento padano. Roma: Aracne Editrice, 2018.
—. «Ancora un plagio in Italia del Tirant lo Blanc: la lettera dedicatoria alla Tragicocomedia di Calisto e Melibea (1506)». Scripta 14 (2019): 48-56. https://doi.org/10.7203/scripta.0.16359
Gualano, Andrea. Il plurilinguismo della prima traduzione italiana della «Celestina» (Roma, 1506). Tesis «di laurea», Univesità di Torino, 2005-2006.
Kish, Kathleen V. An Edition of the First Italian Translation of the «Celestina». Chapel Hill: The University of North Carolina Press, 1973.
Indini, Maria Luisa, y Vincenzo Minervini. «Il viaggio di Tirante. Fortuna e infortuni di un romanzo cavalleresco». Romanica Vulgaria. Quaderni 12 (1990): 5-66.
Kolsky, Stephen. «Lelio Manfredi traduttore cortigiano: intorno al Carcere d’amore e al Tirante il Bianco». Civiltà Mantovana s. 3, 29 (1994): 45-69.
Lampugnani, Raffaele. Il metodo e lo stile di Alphonso Hordognez nella prima traduzione italiana della «Celestina». Tesis de maestría, Master of Arts from the School of Humanities, Flinders University of South Australia, 1983.
—. La prima traduzione italiana de «La Celestina»: Primo commento linguistico e critico agli inizi del Cinquecento. Firenze: Olschki, 2015.
Luzio, Alessandro, y Rodolfo Renier. «Niccolò da Correggio». Giornale Storico della Letteratura Italiana 22 (1893): 205-64.
Martines, Vicente. «El Tirant lo Blanc a Itàlia. "In Spagna è riputato come qui il Decamerone di Giovanne Boccaccio"». En Actes del novè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Coords. Antoni Ferrando Francés, Lluís Meseguer y Rafael Alemany Ferrer. Abadia de Montserrat, 1993a. Vol. 2: 173-81.
—. «El Tirante il Bianco: èxit, ficció i ofici del Tirant lo Blanch a Itàlia». En Actas do IV Congresso da Associaçâo Hispânica de Literatura Medieval. Coords. Aires Augusto Nascimento y Cristina Almeida Ribeiro. Cosmos, 1993b. Vol. 4: 331-4.
—. «Aspectes de la recepció de Tirant lo Blanch a partir de les seues traduccions espanyola, italiana i francesa dels segles XVI-XVIII». En Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval. Coord. José Manuel Lucía Megías. Alcalá: Universidad, 1997a. Vol. 2: 997-1008.
Martines, Vicente. «La versió italiana. El Tirante il Bianco (Venècia, 1538, 1566, 1611)». En El «Tirant» poliglota. Estudi sobre el «Tirant lo Blanch» a partir de les seues traduccions espanyola, italiana i francesa dels segles XVI-XVIII. Coord. Vicente Martines. Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1997b. 53-84.
—. «El Tirant lo Blanch i les seues traducccions anteriors al segle XIX: Aspectes de recepció i de traducció». Caplletra: Revista Internacional de Filología 23 (1997c): 91-118. https://ojs.uv.es/index.php/caplletra/article/view/7295
—. «Lectors i traduccions per a Tirant lo Blanch: Quixot, Renaixement, Barroc i Il·lustració per a la recepció de Tirant lo Blanch a Europa». En El «Quixot» i els clàssics valencians. Ed. Enric Balaguer. Alacant: Universitat d’Alacant, Vicerectorat d’Extensió Universitaria, 2006. 81-116.
—. «Recepció europea d'Ausiàs March i Tirant lo Blanch». En 2n Col·loqui Europeu d'Estudis Catalans. Coords. Alexander Fidora Riera y Eliseu Trenc Ballester. Montpellier: Association Française des Catalanistes; Péronnas: Editions de la Tour Gile, 2007. Vol. 1: 201-24.
—. «Les traductions de Tirant lo Blanch (1500-1800)». En Pour une histoire comparée des traductions: traductions des classiques, traductions du latin, traductions des langues romanes du moyen âge et de la première modernité. Coords. Dominique de Courcelles y Vicent Martines Peres. París: École des Chartes, 2012. 149-64.
Martorell, Joanot. Tirant lo Blanch. València, 1490. Reproducción en línea del ejemplar conocido como N1 o NY1. Alacant: Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives, 2006. http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc5x289
Mcpheteers, D. W. El humanista español Alonso de Proaza. Valencia: Castalia, 1961.
Paolini, Devid. «Madonna Gentile Feltria de Campofregoso, Alphonso Hordognez y la traducción italiana de La Celestina». eHumanista 19 (2011): 260-95.
—. Reseña de: Raffaele Lampugnani, La prima traduzione italiana de «La Celestina»: Primo commento linguistico e critico agli inizi del Cinquecento. Firenze: Olschki, 2015. En Renaissance Quarterly 71.1 (2018): 387-8. https://doi.org/10.1086/697863
Sansone, Giuseppe E. «Lelio Manfredi traductor dels versos del Tirant lo Blanch». Estudis de Llengua i Literatura Catalanes 1 (Homenatge a Josep M. de Casacuberta, 1) (1980): 221-33.
—. «El Tirante de Lelio Manfredi». Estudis de llengua i literatura catalanes 6 (1983): 291-307.
Scoles, Emma. «Note sulla prima traduzione italiana della Celestina». Studi romanzi 33 (1961): 155-217.
Descargas
Publicado
Cómo citar
-
Resumen553
-
PDF340
Número
Sección
Licencia
La revista Celestinesca apuesta por la difusión del conocimiento, por eso el acceso a sus contenidos es libre y se rige por una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0
Los autores conservan los derechos sobre sus trabajos. Por lo tanto, pueden difundirlos y depositarlos en los repositiorios, institucionales o no, que deseen, si bien se ruega que lo hagan proporcionando la referencia bibliográfica completa y el DOI correspondiente.
Celestinesca no cobra a sus autores ningún tipo de cargo económico por la gestión y publicación de los artículos enviados.