Ensayo de descalificaciones y maldiciones personales en Celestina y en la traducción catalana de Antoni Bulbena

Autores/as

  • Xus Ugarte Ballester

DOI:

https://doi.org/10.7203/Celestinesca.35.20135

Palabras clave:

Traducción catalana de Celestina, Antoni Bulbena, descalificaciones, maldiciones personales

Resumen

El propósito de este artículo es doble: por una parte, realizar un vaciado exhaustivo de los adjetivos calificativos que menosprecian o atacan al adversario, así como de las frases en general exclamativas, que expresan malos deseos y se profieren con tono amenazador; por otra, cotejar este corpus con el vaciado también completo de la traducción catalana de Celestina (Antoni Bulbena Tosell, 1914), comentando al mismo tiempo las opciones traductológicas del trujamán: léxico, fraseología, arcaísmos, registro, etc.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

16-01-2021

Cómo citar

Ugarte Ballester, X. (2021). Ensayo de descalificaciones y maldiciones personales en <i>Celestina</i> y en la traducción catalana de Antoni Bulbena. Celestinesca, 35, 137–158. https://doi.org/10.7203/Celestinesca.35.20135
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    630
  • PDF
    212

Número

Sección

Artículos y notas

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.