TransEuropa y lenguas en movimiento: Identidad en construcción
DOI:
https://doi.org/10.7203/eutopias.0.18620Palabras clave:
Unión europea, populismo, diferencia, otredad, traducción, Christine Brooke-Rose, Diego MaraniResumen
En un momento en que la libertad de circulación dentro de la UE se ve obstaculizada por las particularidades y el populismo, y cuando el proyecto europeo parece cada vez más en peligro por el “otro”, no europeo, tanto dentro como fuera de sus fronteras geopolíticas, este ensayo examina la europeidad modelada por la acción conjunta del viaje y la traducción, como formas de tránsito y cruce de fronteras que promueven el intercambio y la diferencia. Centrado en Christine Brooke-Rose y Diego Marani, el artículo explora el acto de transferencia común a la deslocación geográfica y la transposición lingüística en tanto un agentes de transformación capaces de regenerar la capacidad de simbolización europea a través de trasplantes lingüísticos y culturales. Ambos autores socavan el eurocentrismo desde dentro presentando la lengua y la identidad como áreas inestables de múltiples interacciones. Su práctica de la transferencia espacial y cultural sitúa la europeidad entre singularidad nacional e indiferenciación global, redefiniendo de ese modo las fronteras geográficas y lingüísticas como líneas de contacto y desfamiliarización que ponen en primer plano la alteridad intrínseca de la identidad.
Descargas
Citas
Appadurai, Arjun (1996). Modernities at Large. Minneapolis: U of Minnesota P.
Barthes, Roland (1970). S/Z. Paris: Seuil.
BBC News (1998). “Linguistic virus let loose on English” http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/220511.stm [Pubblicato originariamente lunedì 23 novembre 1998. Ultimo accesso 30 ottobre 2016].
Bernabe, Jean, Patrick Chamoiseau and Raphaël Confiant (1993). Éloge de la créolité. Paris Gallimard.
Braidotti, Rosi (1994). Nomadic Subjects. New York: Columbia UP.
Brooke-Rose, Christine (1986). Between. In The Christine Brooke-Rokse Omnibus. Manchester: Carcanet. 391- 575.
— (1991.) Stories, Theories and Things. Cambridge: Cambridge UP.
— (2002). Invisible Author. Columbus: Ohio State UP.
Caviedes, Alexander (2003). « The Role of Languages in Nation-Building within the European Union, » Dialectical Anthropology 27. 249-68.
Chakrabarty, Dipesh (2000). Provincializing Europe. Princeton: Princeton UP.
Cioran, Emil (1987). Aveux et anathèmes. Paris: Gallimard.
Clifford, James (1997). Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge, Mass.: Harvard UP.
Derrida, Jacques (1966). « Structure, Sign and Play in the Discourse of the Human Sciences.» In Richard Macksey and Eugenio Donato eds. The Structuralist Controversy. Baltimore and London: Johns Hopkins UP. 247-65.
— (1996). Le monolinguisme de l’autre. Paris: Galilée.
Eco, Umberto (1993). La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea. Bari: Laterza.
Gnisci, Armando (2003). Creolizzare l’Europa. Roma: Meltemi.
Hagège, Claude (1992). Le souffle de la langue. Voies et destins des parlers d’Europe. Paris: Odile Jacob.
Kaplan, Caren (1996). Questions of Travel. Durham: Duke UP.
Kellman, Stephen (2000). The Translingual Imagination. Lincoln: U of Nebraska P.
Kristeva, Julia (2000). Crisis of the European Subject. New York: Other Press.
Lawrence, Karen R. (1995). « Floating on a Pinpoint: Travel and Place in Brooke-Rose’s Between, » in Ellen Friedman and Richard Martin (eds) Utterly Other Discourse. Normal IL : Dalkey Archive P. 76-96.
Levi-Strauss, Claude (1962). La pensée sauvage. Paris: Plon.
Lionnet, Françoise e Shu-Mei Shih eds. (2011). The Creolization of Theory. Durham: Duke UP.
Marani, Diego (1999). “Europanto. From productive process to language,” Mediamatic 9 (4) http://www. mediamatic.net/article-5694-en.html [Last accessed October 30, 2016].
— (1998). Las Adventures des Inspector Cabillot. Paris: Mazarine.
— (2000). Nuova grammatica finlandese. Milano: Bompiani.
— (2005). Come ho imparato le lingue. Milano: Bompiani.
— (2005a). De europantica eloquentia” http://www. europanto.be/euro3.html [Ultimo accesso 30 ottobre 2016].
— (2005b). “Es un crimen hacer de la lengua un element ideologico,” http://elmundolibro.elmundo.es/elmundolibro/2005/02/08/narrativa_extrangera/1107880862.html [Ultimo accesso 30 ottobre 2016].
— (2005c). “Euroarmada” http://www.europanto.be/euro14.html#820 [Ultimo accesso 30 ottobre 2016].
— (2005d). “In pizza wir trust”, http://www.europanto.be/euro12.html#660 [Ultimo accesso 30 ottobre 2016]
— (2005e) “Que viva la Mamma!”http://www.europanto.be/euro10.html#480 [Ultimo accesso 30 ottobre 2016]
— (2009). “Langues et creativité: un parcours à moitié biblique et à moitié fantastique,” Expolangues, Paris, January 17.6. http://ec.europa.eu/education/languages/news/expolangues17jan09/diego-marani.pdf [Ultimo accesso 30 ottobre 2016].
Mignolo, Walter (2002). « The Many Faces of Cosmopolis : Border Thinking and Critical Cosmopolitanism » in Carol Brackenridge, Sheldon Pollock, Homi BHABHA and Dipesh Chakrabarty (eds), Cosmopolitanism. Durham: Duke UP.
Ong, Aihwa (1999). Flexible Citizenship. Durham: Duke UP.
Pireddu, Nicoletta (2006). “Scribes of a Transnational Europe. Travel, Translation, Borders,” The Translator, 12 (2), 2006. 345-69.
Pollock, Sheldon, Homi Bhabha, Carol Brackenridge and Dipesh Chakrabarty (2002). « Cosmopolitanisms, » in Carol Brackenridge, Sheldon Pollock, Homi Bhabha and Dipesh Chakrabarty (eds), Cosmpolitanism. Durham: Duke UP. 1-14.
Simon, Sherry (1996). « Entre les langues : Between de Christine Brooke-Rose, » TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction) 9 (1) : 55-70.
Suleiman, Susan (1995). « Living Between: The Lon/veliness of the ‘Alonestanding Woman, » in Elle Friedman and Richard Martin (eds) Utterly Other Discourse. Normal, IL: Dalkey Archive Press. 97-103.
Venuti, Lawrence ed. (2004). The Translation Studies Reader. New York & London: Routledge
Descargas
Publicado
Cómo citar
-
Resumen204
-
PDF 57
Número
Sección
Licencia
Las personas autores conservan los derechos de autor/a. Todos los contenidos publicados en EU-topías. Revista de interculturalidad, comunicación y estudios europeos están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Es responsabilidad de los autores y las autoras obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.