Traducción y migración de textos poéticos en la obra de Clara Janés
DOI:
https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19785Palabras clave:
Clara Janés, traducción, migración, poesíaResumen
Clara Janés no es sólo una poeta sino también una traductora activa, y este estudio analiza cómo el acercamiento de Janés hacia la traducción poética afecta a su propia poesía original y a su teoría poética. Janés ofrece una perspectiva única sobre el concepto de la extrañeza a través de sus traducciones poéticas, y esta extrañeza se refleja en su poesía, que a menudo ha sido inspirada por las obras encontradas en la traducción. En este artículo se aborda la forma en que las traducciones de Janés han permitido un tipo de migración textual, específicamente a través de una lectura atenta del Diván del ópalo de fuego de Janés. Por último, el artículo reflexiona sobre la importancia del trabajo de Janés para los estudios contemporáneos de la migración y la extranjería en la literatura española.
Descargas
Citas
ADDOLORATO, Annelisa (2009), Viaje entre palabras: poesía y prensa como comunicación y mediación: Clara Janés, Colmenar Viejo, Madrid: Amargord.
BOMBACI, Alessio (1970), «The History of Leylā and Mejnūn», en Alessio Bombaci, ed., Trans., Elizabeth Davies, Leylā and Mejnūn by Fuzūlī, London: George Allen & Unwin LTD, pp.11-112.
FASZER-MCMAHON, Debra (2010), Cultural Encounters in Contemporary Spain: The Poetry of Clara Janés, Lewisburg, PA: Bucknell University Press.
FAULL, Katherine M. (2004), «Introduction», en Katherine M. Faull, ed., Translation and Culture, Lewisburg: Bucknell University Press, pp.13-24.
JANÉS, Clara (1996, 2005), Diván del ópalo de fuego (O la leyenda de Layla y Machnún), Murcia: Editora Regional de Murcia.
JANÉS, Clara (1998, 2005, 2008), Diván del ópalo de fuego (O la leyenda de Layla y Machnún), Trans., Talat Shahin (al árabe), United Arab Emirates: Cultural Organization Abued-Dhabl, 1998. Second edition Cairo, Egypt, 2005. Third edition Saná, Yemen, 2005. Fourth edition Cairo, Egypt, 2008.
JANÉS, Clara, trans., (1991), «Introducción», en Diván, de Yunus Emré, Guadarrama, Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.
JANÉS, Clara (2005), Entrevista por Debra Faszer-McMahon, realizada en el domicilio de Clara Janés en Madrid, España, 19 julio.
JANÉS, Clara (2008), «Las dos orillas del mar: Sobre la traducción de poesía», en Javier Gómez Montero, ed., Nuevas pautas de traducción literaria: Cuadernos del taller de traducción literaria de Kiel, Madrid: Visor, pp. 161-173.
JANÉS, Clara (2011), Peregrinaje, Madrid: Salto de Página.
JANÉS, Clara, trans., (1996), Rubayat de Yalal ud-Din Rumi, Guadarrama, Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.
JANÉS, Clara (2011), Viaje a los dos orientes, Madrid: Ediciones Siruela.
SAID, Edward (1978), Orientalism, New York: Pantheon.
SCHIMMEL, Annemarie (1975), Mystical Dimensions of Islam, Chapel Hill: University of North Carolina Press.
SCOTT, Jill (2004), «Translating Myth: The Task of Speaking Time and Space», en Katherine M. Faull, ed., Translation and Culture, Lewisburg: Bucknell University Press, pp. 58-72.
VENUTI, Lawrence (1998), Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, London: Routledge.
Descargas
Publicado
Cómo citar
-
Resumen177
-
PDF137
Número
Sección
Licencia
Las personas autores conservan los derechos de autor/a. Todos los contenidos publicados en EU-topías. Revista de interculturalidad, comunicación y estudios europeos están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Es responsabilidad de los autores y las autoras obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.