Entusiasmos y angustias de un traductor vocacional

Autores/as

  • Evelio Miñano Martínez Universitat de València

DOI:

https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19786

Palabras clave:

Experiencia del traducir, traducción vocacional, traducción y creación literaria

Resumen

El autor de esta contribución, profesor e investigador de literatura francesa, reflexiona sobre su experiencia de traductor literario. Ha traducido principalmente poesía en lengua francesa al español, casi siempre de modo vocacional, lo cual da un sesgo personal a estas reflexiones. De ahí que el traductor trate aspectos como la particular vivencia de la literatura que ha supuesto para él la traducción, la influencia de los autores vivos en su trabajo, el entusiasmo por traducir y la angustia por el resultado obtenido y, finalmente, la percepción de un margen de indefinición en su propio trabajo, que lo asemeja a la creación literaria.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2013-07-07

Cómo citar

Miñano Martínez, E. (2013). Entusiasmos y angustias de un traductor vocacional. EU-topías. Revista De Interculturalidad, comunicación Y Estudios Europeos, 5, 63–68. https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19786
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    328
  • PDF
    50

Número

Sección

DOSSIER

Métrica

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.