Traduction multilingue et multiculturelle. La série "El Dragón de Gales"

Autores/as

  • Elena López Riera Universitat de València
  • Valeria Wagner Université de Genève

DOI:

https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19793

Palabras clave:

Traducción, multilingüismo, multiculturalidad, intersemiótica.

Resumen

La colección El Dragón de Gales fue una iniciativa de índole comparatista de la Unidad de Español del Departamento de Lenguas y Literaturas Románicas de la Universidad de Ginebra. Durante diez años, la serie reunió a los docentes e investigadores de diferentes disciplinas de la Facultad, colegas de otros Centros e Institutos de la misma Universidad así como de otras Universidades, Suizas y Españolas, gente de las organizaciones internacionales, poetas y escritores de los cinco continentes, artistas gráficos, amigos y conocidos de unos u otros, en torno a la traducción de fragmentos literarios en la multiplicidad de idiomas que se cruzan en el seno de la Universidad y de la ciudad de Ginebra. Este artículo recorre brevemente la historia de la publicación y desarrolla algunas de sus implicaciones.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2013-07-07

Cómo citar

López Riera, E., & Wagner, V. (2013). Traduction multilingue et multiculturelle. La série "El Dragón de Gales". EU-topías. Revista De Interculturalidad, comunicación Y Estudios Europeos, 5, 135–151. https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19793
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    157
  • PDF
    101

Número

Sección

DOSSIER

Métrica

Artículos similares

1 2 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.