La traducción en el ámbito de Arduino: propuesta de glosario inglés-español

Autores/as

  • Elena Alcalde Peñalver Universidad de Alcalá
  • Alexandra Santamaría Urbieta Universidad de Alcalá

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf.24.16299

Palabras clave:

terminología, Arduino, glosario, traducción técnica, normalización

Resumen

La falta de terminología normalizada para los numerosos términos que existen cuando explicamos un proyecto que se desarrolla con Arduino puede generar ambigüedad y falta de claridad y precisión. Por ello, el objetivo de este artículo es realizar una propuesta de glosario inglés-español a partir de un corpus de textos y mediante la colaboración entre traductores e ingenieros de telecomunicaciones, para contribuir a la normalización terminológica en un ámbito de reciente creación y gran dinamismo. Se trata de aportar un recurso fiable y actual para que el traductor pueda trabajar con mayor facilidad en la traducción de textos de este ámbito y a la vez contribuir a la normalización terminológica con propuestas que evitan que el experto recurra directamente al término en inglés por no haberse detenido a analizar opciones lexicalizadas en español. Consideramos que cualquier rama de conocimiento debe tener una terminología consolidada para que el intercambio de información sea efectivo. En este sentido, el traductor tiene una función muy importante que desempeñar.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Elena Alcalde Peñalver, Universidad de Alcalá

Departamento de Filología Moderna

Alexandra Santamaría Urbieta, Universidad de Alcalá

Departamento de Filología Moderna

Descargas

Publicado

2019-12-27

Cómo citar

Alcalde Peñalver, E., & Santamaría Urbieta, A. (2019). La traducción en el ámbito de Arduino: propuesta de glosario inglés-español. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 24(24), 59–74. https://doi.org/10.7203/qf.24.16299
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    848
  • PDF
    713

Métrica