La traducción literaria asistida por ordenador aplicada a la novela histórica (alemán-español): entrenamiento y comparación de sistemas de traducción automática

Autores/as

  • Pilar Castillo Bernal Universidad de Córdoba

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf.0.24624

Palabras clave:

TAO, traducción automática, novela histórica, alemán, posedición.

Resumen

La investigación en torno a la traducción asistida por ordenador (TAO) aplicada a la literatura ha experimentado un verdadero auge en la última década. Estudios como Youdale (2020) han demostrado la utilidad de diversas herramientas TAO para el traductor literario, así como sus implicaciones estilísticas (Kenny y Winters, 2020), mientras que Moorkens et al. (2018) comparan distintos sistemas de traducción automática (TA) y Toral y Way (2015) entrenan un motor de traducción automática para aplicarlo a la traducción de la novela. Partiendo de estos trabajos y de estudios anteriores (Autor, 2022a, 2022b, 2017), en la presente investigación  se entrena un sistema propio de TA con la traducción existente de una novela histórica alemana de temática jurídica para utilizarlo con una segunda novela de la misma temática. Posteriormente se posedita la traducción así generada y se comparan los errores detectados con un sistema de TA generalista no entrenado, con especial énfasis en la posedición (PE) de rasgos estilísticos y del lenguaje de especialidad jurídico-judicial. El propósito es comprobar hasta qué punto un sistema customizado de TA puede asistir al traductor literario en su compleja labor.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2022-12-22

Cómo citar

Castillo Bernal, P. (2022). La traducción literaria asistida por ordenador aplicada a la novela histórica (alemán-español): entrenamiento y comparación de sistemas de traducción automática. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 27, 71–85. https://doi.org/10.7203/qf.0.24624
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    815
  • PDF
    587

Métrica