La obra de Claude Bernard, Introduction à l’étude de la médecine expérimentale. De la difusión del conocimiento a la traducción

Autores/as

  • Noelia Micó Romero Universitat de València

DOI:

https://doi.org/10.7203/qfilologia.17.3382

Palabras clave:

traducción, recepción de la traducción, análisis del discurso, discurso científico, terminología

Resumen

En este artículo proponemos una aproximación a la traducción científica de un texto que tuvo en su momento una gran repercusión en el ámbito de la ciencia. Estudiaremos la traducción (hacia el español) de la obra maestra de Claude Bernard: Introduction à l’étude de la médecine expérimentale de 1865, traducida al español como Introducción al estudio de la medicina experimental (desde ahora Introducción). Dada la extensión de la obra, hemos emprendido, a modo de primera cata, la primera parte de la Introducción, que se compone de dos capítulos. El primero se subdivide en seis subapartados y el segundo en ocho). A lo largo del tiempo, la Introduction à l’étude de la médecine expérimentale ha tenido dos traductores importantes: Antonio Espina y Capo (1880), y Jaume Pi-Sunyer (1976). El primero nació en Toledo en 1850 y murió en Madrid en 1930. Fue médico y pionero en la radiología española. Escribió numerosas obras científicas de su especialidad, la cardiología, sobre epidemiología y tuberculosis. También tradujo numerosas obras científicas, entre las que se encuentra la Introducción. El segundo, Jaume Pi-Sunyer nació en Barcelona en 1903 y murió en Nueva York en el año 2000. Forma parte de una familia de ocho generaciones (hasta ahora) de médicos. Fue catedrático de Fisiología en la Universidad de Santiago de Compostela. En el año 1936 se exilia a México, donde intenta impulsar de nuevo su actividad investigadora y después a Nueva York. Allí, se introduce en la industria farmacéutica y también logra una carrera brillante.

Para nuestro estudio, nos centraremos en las traducciones de Antonio Espina y Capo y de Jaume Pi-Sunyer. En un primer momento, vamos a estudiar las peculiaridades del texto original. Es decir, abordaremos aspectos enunciativos (de deixis personal o social) así como aspectos terminológicos. En efecto, a partir de las traducciones escogidas, observaremos el problema de la referencia tanto en aspectos de deixis personal / social (i.e. veremos, entre otros, si el sujeto en primera persona utilizado por el autor Claude Bernard se respeta siempre en ambas traducciones o no) como la referencia temporal, dicho de otra manera el anclaje temporal (i.e, si hay coincidencia o no con el texto original en la utilización de los tiempos verbales). A nivel terminológico, veremos algunas diferencias en las traducciones del término expériences, traducido en la versión de Pi-Sunyer por experienciasy en la versión de Espina y Capo por experimentos. Hay otro término que presenta disparidades en las traducciones. Es el término latín critérium. Así pues, a lo largo de nuestro estudio, estableceremos una serie de convergencias y divergencias entre el texto original y sus traducciones.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Noelia Micó Romero, Universitat de València

Profesora Ayudante Doctora Departament de Filologia Francesa i Italiana

Descargas

Publicado

2014-03-02

Cómo citar

Micó Romero, N. (2014). La obra de Claude Bernard, Introduction à l’étude de la médecine expérimentale. De la difusión del conocimiento a la traducción. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 17, 127–144. https://doi.org/10.7203/qfilologia.17.3382
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    340
  • PDF
    622

Métrica

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.