Ares Llop Naya1 , Anna Paradís2 , Eloi Puig-Mayenco , Albert Vilagrasa Grandia4
1 | University of Cambridge – Fitzwilliam College, Cambridge, United Kingdom, al2027@cam.ac.uk
2 | University of Oxford, Oxford, United Kingdom, anna.paradis@ling-phil.ox.ac.uk
3 | King’s College London, London, United Kingdom, e.puig-mayenco@kcl.ac.uk
4 | Escola Oficial d’Idiomes, Barcelona, Spain, a.vilagrasa@gmail.com
Rebut: 04/05/2024 | Acceptat: 07/11/2024 | Publicat: 28/01/2025
RESUM: Aquest article presenta un conjunt de principis i propostes aplicades per a l’ensenyament del sistema negatiu en català com a llengua addicional dissenyats per fer un èmfasi especial en la promoció significativa de la competència plurilingüe. Es tracta de la fase final d’un projecte en què s’establia un diàleg entre la recerca en adquisició del català com a llengua addicional, la didàctica de la llengua i la creació i implementació de materials per a l’ensenyament de llengües a adults. Les propostes fetes beuen dels resultats de dos estudis previs: una recerca empírica sobre la interpretació dels quantificadors negatius cap, res, mai i ningú en contextos negatius i no negatius; i una anàlisi de la presentació i treball d’aquest aspecte lingüístic als llibres de text per a l’ensenyament del català com a llengua addicional. La posada en comú dels resultats de tots dos estudis permet entendre millor els processos d’adquisició del sistema negatiu en parlants plurilingües i, d’acord amb això, dissenyar: a) una proposta de programació i distribució dels continguts des del nivell A1 fins al C2; b) uns principis que guiïn l’ensenyament; i c) un seguit d’activitats aplicades en el marc d’un ensenyament de base comunicativa, que permeten reconèixer i aprofitar els bagatges lingüístics, i que tenen en compte tant el tractament i exposició a l’estímul, com el processament de les formes lingüístiques. Les activitats incorporen, també, la producció i ús contextualitzat dels mots, les estructures i els contextos estudiats en la recerca.
PARAULES CLAU: aprenentatge; català; ensenyament de llengües; llengua addicional; plurilingüisme; multilingüisme
RESUMEN: Este artículo presenta un conjunto de principios y propuestas aplicadas para la enseñanza del sistema negativo en catalán como lengua adicional diseñados para hacer un énfasis especial en la promoción activa y significativa de la competencia plurilingüe. Se trata del estadio final de un proyecto en el que se establecía un diálogo entre la investigación en adquisición del catalán como lengua adicional, la didáctica de la lengua y la creación de materiales para la enseñanza de lenguas a adultos. Las propuestas presentadas se basan en los resultados de dos estudios previos: un análisis empírico sobre la interpretación de los cuantificadores negativos del catalán cap ‘ninguno’, res ‘nada’, mai ‘nunca’ y ningú ‘nadie’ en contextos negativos y no negativos; y un análisis de cómo se presenta y trabaja este aspecto lingüístico en los libros de texto de catalán como lengua adicional. La puesta en común de los resultados de ambos estudios permitió entender mejor los procesos de adquisición del sistema negativo en hablantes plurilingües y, de esta forma, diseñar: a) una propuesta de programación y distribución de los contenidos desde el nivel A1 hasta el C2; b) unos principios que guíen la enseñanza; y c) un conjunto de actividades aplicadas en el marco de una enseñanza de base comunicativa, que permiten reconocer y aprovechar los bagajes lingüísticos de los aprendices, y que tienen en cuenta tanto el tratamiento y exposición al estímulo como el procesamiento de las formas lingüísticas. Las actividades incorporan, también, la producción y el uso contextualizado de las palabras, estructuras y contextos estudiados en esta investigación.
PALABRAS CLAVE: aprendizaje; catalán; enseñanza de lenguas; lengua adicional; plurilingüismo; multilingüismo
ABSTRACT: This paper presents a set of principles and practical proposals for teaching the negative system in Catalan as an additional language, designed to put emphasis on the active and meaningful promotion of plurilingual competence. It constitutes the final stage of a project in which a dialogue was established between research on the acquisition of Catalan as an additional language, language pedagogy and the creation of materials for language teaching to adult learners. The proposal is based on the results of two previous studies summarised here: an empirical analysis of the interpretation of the Catalan negative quantifiers cap ‘none’, res ‘nothing’, mai ‘never’ and ningú ‘no one’ in negative and non-negative contexts; and an analysis of how this linguistic aspect is introduced in Catalan foreign language textbooks. Combining the results from both studies allowed us to better understand the processes of acquisition of the negative system in plurilingual speakers and a) design a teaching sequence and the syllabus for the teaching and learning of the negative System from A1 to C2 levels; b) determine the key principles to guide teaching; and c) create a set of activities based on a communicative language teaching approach. These activities take advantage of the learners' linguistic backgrounds, and incorporate input flooding, input enhancement and input processing strategies, as well as contextualised output production involving the structures and contexts studied in this research.
KEYWORDS: Catalan; language instruction; language learning; additional language; plurilingualism; multilingualism
Practitioner notes
What is already known about this topic
• Multilingualism and plurilingualism are a reality in language classrooms. This richness needs to be incorporated into the teaching and learning processes.
• Grammatical development of L3/Ln learners is characterised by significant variation and complexities, and there is a clear need of studies to transfer what we know about acquisition into the language classroom.
• Textbooks have an influential role in shaping and restructuring learners' understanding of the grammar of the target language. There is a clear need to develop projects to explore the interaction between acquisition and instruction.
What this paper adds
• Insights on how negative quantifiers are represented in the grammar of plurilingual learners of Catalan at different stages of development and how this representation interacts with the instruction that learners receive.
• Evidence on how Catalan foreign language textbooks could be improved in order to better promote acquisition and incorporate learners’ linguistic backgrounds.
• Strategies to consolidate a fruitful dialogue between research in second language acquisition, language pedagogy and language materials development.
Implications for practice and/or policy
• A detailed syllabus for the teaching and learning of the negative system for Catalan as an additional language for A1 to C2 courses.
• A list of key principles for the teaching and learning of the negative system from a plurilingual perspective.
• A sample of input flooding, input enhancement, input processing activities and output production and final tasks for the implementation of the principles listed and the syllabus.
L’objectiu d’aquest article és mostrar un exemple de diàleg entre la recerca en adquisició del català com a llengua addicional (CLA) en aprenents plurilingües i la creació i implementació de materials per a l’ensenyament de llengües per a adults. Concretament, presentem la darrera fase d’un projecte que tenia per objectiu dur a terme una recerca en adquisició de CLA que tingués en compte el bagatge lingüístic dels aprenents i que fes dialogar els resultats de la recerca amb la creació d’uns materials per a l’ensenyament de llengües que, en un marc comunicatiu i per tasques, fessin un èmfasi especial en la promoció activa i significativa de la competència plurilingüe.1
Des de l’any 1996, amb la inclusió de la noció de plurilingüisme en l’esborrany de la versió del Marc Europeu Comú de Referència (MECR), aquest terme ha anat esdevenint central en els documents de referència per a l’ensenyament de llengües. Com s’apunta al MECR (Generalitat de Catalunya 2003, secció 6.1.1; 2018: 2.3), a diferència del multilingüisme, que era la coexistència de diferents llengües en un àmbit social o individual, el plurilingüisme es refereix al repertori lingüístic dinàmic i en evolució d’un usuari o aprenent. El que és interessant per a aquest article és que el plurilingüisme és considerat com una competència que l’aprenent té i que li permet fer servir les diverses llengües que coneix, en diferents situacions comunicatives. La competència plurilingüe i pluricultural fomenta el desenvolupament d’una consciència lingüística i comunicativa i també de les estratègies metacognitives que permeten a l’aprenent conèixer millor i controlar la seva espontaneïtat quan du a terme tasques i, sobretot, la dimensió lingüística d’aquestes tasques (vegeu també Consell d'Europa, 2020).
Desenvolupar el repertori lingüístic i les identitats culturals de cada individu, així com realçar el valor social de la diversitat lingüística i cultural, és una prioritat en el context actual de l’ensenyament de qualsevol llengua addicional. Tanmateix, hi ha poca recerca sobre adquisició de llengües que arribi i es transfereixi adequadament als mètodes d’ensenyament (Bardovi-Harlig i Comajoan-Colomé, 2022; Tomlinson, 2022). Aquesta situació és encara més marcada en el cas de l’adquisició de CLA (Gagné i Joan Casademont, 2023). El que sí que sabem, però, és que, sigui quin sigui el nivell de competència dels parlants, les gramàtiques dels parlants plurilingües experimenten influències interlingüístiques (Jarvis, 2015). Davant d’aquest panorama, els investigadors tenen l’oportunitat de fer una recerca que s’orienti a trobar maneres d’estimular i adoptar aproximacions a l’adquisició de les llengües que integrin els bagatges lingüístics i les interaccions entre les llengües dels aprenents (Ortega, 2016). Aquesta recerca, però, cal que fomenti un “marc mental col·laboratiu” (Sato i Loewen, 2022) entre la investigació sobre l’adquisició de llengües addicionals i l’aplicació de la pràctica educativa a l’aula i als materials (DeKeyser i Prieto Botana, 2019; Sato i Loewen, 2019; Tomlinson i Masuhara, 2021). Defensem que aquest diàleg és útil per: a) entendre millor els processos d’adquisició de les llengües en les realitats de les aules multilingües i, d’acord amb això, b) dissenyar planificacions del currículum tenint en compte l’adquisició del català des d’una perspectiva multilingüe; i c) crear materials amb dinàmiques per al reconeixement i l’aprofitament dels bagatges lingüístics.
L’aportació que fem aquí és una proposta de seqüenciació dels continguts quant al sistema d’expressió de la negació en CLA i una bateria d’estratègies de descoberta, exploració i pràctica d’aquest aspecte gramatical per aprofitar i integrar el bagatge lingüístic dels aprenents. Aquesta proposta és el fruit de la transferència didàctica dels resultats del projecte Negation in the Foreign Language Classroom: A Multidimensional Approach to its Acquisition, Learning and Teaching (NFLC), un estudi empíric sobre l’adquisició i la representació dels sistemes negatius en les gramàtiques de parlants plurilingües aprenents de CLA.2 L’estudi constava de dues vessants complementàries: una anàlisi dels llibres d’ensenyament de CLA i un estudi empíric.
D’una banda, l’anàlisi dels llibres de text estudiava les evidències implícites, explícites o absents de la presentació del sistema negatiu i de l’ús dels mots mai, res, ningú, gens, cap i enlloc en els contextos negatius i en els no negatius o no verídics (bàsicament, els interrogatius i condicionals). De l’altra banda, la recerca empírica (vegeu Llop et al. 2024) examinava com aprenents amb diferents llengües inicials i de diferents nivells interpretaven l’ús dels mots estudiats. Volíem veure, també, com el funcionament dels termes equivalents o semblants en les llengües inicials d’aquests parlants podia afectar el coneixement (i l’ús) d'aquests mots en català.
En la secció 2.1 presentem un resum breu del fenomen estudiat des del punt de vista de la variació interlingüística. En l’apartat 3.1 sintetitzem la presentació del sistema negatiu en els llibres de text, i en 3.2 mostrem els resultats de l’estudi empíric en què es basa aquesta recerca. En l’apartat 4, presentem les implicacions de la nostra recerca per a l’ensenyament del sistema negatiu en CLA. En les seccions 5 i 6 fem una proposta de seqüenciació d’aquests continguts i donem una mostra d’activitats pràctiques. Acabem l’article amb unes consideracions sobre la necessitat de seguir duent a terme recerques com la que presentem.
La descoberta del sistema de negació és un contingut fonamental dels programes d’ensenyament de llengües. Els aspectes clau que cal considerar a l’hora d’explicar el funcionament del sistema negatiu d’una llengua, tenint en compte el bagatge lingüístic dels aprenents, són:
a)les diferències en la quantitat de repertoris de termes sensibles a la polaritat negativa (és a dir, aquells mots amb restriccions específiques que fan que només puguin aparèixer en contextos que no són positius, com ara ningú: No conec ningú vs. *Conec ningú);
b)l’existència de relacions de concordança negativa (gràcies a les quals en les oracions en què apareix més d’un mot amb valor negatiu s’expressa una negació única: Ningú no diu mai res.); i
c)el tipus de concordança negativa establerta i els contextos no negatius en què els termes sensibles a la polaritat poden aparèixer.
En primer lloc, per al propòsit d’aquest article, cal recordar com funciona el català pel que fa a les qüestions anteriors. Quant a a), el català és una llengua amb un únic repertori de termes sensibles a la polaritat negativa. Així, tenim el conjunt de quantificadors negatius ningú, res, gens, mai, enlloc, cap.3 Això contrasta amb llengües com ara l’anglès, que té dues sèries de mots en funció del context en què apareixen (anyone/no one, anything/nothing, ever/never, any/no). Amb relació a b), en català, la presència de dos mots sensibles a la polaritat negativa (com poden ser els quantificadors negatius esmentats més amunt) desencadena una única negació. Sovint, aquesta combinació d’elements es produeix entre l’adverbi negatiu no i els quantificadors negatius (‘No vindrà ningú.’). Si aquests elements apareixen en posició preverbal, l’ús de no és optatiu (malgrat que, en registres formals, és l’opció més habitual; GIEC: 35.4.1.2): ‘Ningú (no) vindrà’. Aquest comportament fa que el català sigui catalogat tant com a llengua de concordança negativa estricta (no ha d’aparèixer obligatòriament) com no estricta (l’aparició de no és optativa). Finalment, quant a la qüestió c) cal recordar que els quantificadors negatius es poden usar en català en contextos negatius (o antiverídics, com se’ls anomena en els estudis de lingüística formal) i contextos no negatius (no verídics; Giannakidou i Zeijlstra, 2017). En aquests darrers (vegeu Taula 1), els quantificadors negatius són introduïts per mots «que tenen un significat negatiu o que sense ser negatius obliguen a tenir en compte dos estats de coses: un de positiu i un de negatiu. [...]. En correlació amb aquests tipus d’activadors, els quantificadors no tenen un valor negatiu sinó un valor no específic» (GIEC: 35.4.1.3).
Taula 1. Els contextos d’ús dels quantificadors negatius en català i en les llengües inicials dels informants de l’estudi. Font: adaptat de Llop et al. (2024); basat en Arnaiz (2002) i Llop (2020)
Contextos no verídics |
català |
anglès |
italià |
castellà |
portugués |
Interrogatius |
✓ |
✓ |
✓ |
* |
* |
Ex. Vols res? Condicionals |
✓ |
✓ |
✓ |
* |
* |
Ex. Si vols res, avisa’m. |
✓ |
✓ |
✓ |
* |
* |
Oracions relatives introduïdes per un quantificador universal |
✓ |
✓ |
* |
* |
* |
Ex. Tothom qui vulgui res més, que ho digui Predicats adversatius |
✓ |
✓ |
* |
✓ |
* |
Ex. Tinc por que faci res perillós. Comparatives |
✓ |
✓ |
✓ |
✓ |
✓ |
Ex. Xerra més que ningú Introductor poc(s) i equivalents |
✓ |
✓ |
?* |
?* |
* |
Pocs alumnes resoldrien cap problema com aquest. |
|
|
|
|
|
D’acord amb l’objectiu de la nostra recerca d’estudiar la interacció de les gramàtiques amb relació al sistema negatiu de les diferents llengües dels parlants, en la Taula 1 presentem els contextos no negatius en què poden aparèixer els quantificadors negatius en català i com funcionen en la resta de llengües inicials dels parlants de l’estudi: l’anglès, l’italià i el castellà i el portuguès (en verd marquem els casos de coincidència entre el català i cada una de les llengües estudiades).4
La Taula 1 és rellevant per al nostre estudi per dos motius complementaris. D’una banda, perquè permet veure la gradació anglès > italià > castellà i portuguès pel que fa a la possibilitat de fer servir els quantificadors negatius equivalents als del català en contextos no negatius. Aquesta gradació fa evident la pregunta sobre quin factor tindrà més pes en la facilitació de l’adquisició del català: a) la coincidència entre les propietats lingüístiques (ex. català-anglès vs. català-castellà/portuguès) o bé la proximitat tipològica (català-castellà/portuguès/italià vs. català-anglès). Alhora mostra les diferències interlingüístiques i fa veure que cal analitzar de quina manera es presenta el sistema del català en els llibres de text i si hi ha cap atenció a la variació lingüística.
D’altra banda, la taula fa evident la complexitat dels contextos no negatius en què els quantificadors negatius poden aparèixer en català. Això requereix saber si els aprenents mostren diferències o jerarquies de dificultat a l’hora d’interpretar correctament els usos dels quantificadors negatius en els diferents contextos. A més, cal veure si els llibres de text recullen aquest conjunt de contextos.
Per respondre aquestes preguntes, en l’apartat 3.1 exposem la presentació del sistema negatiu en els cursos de CLA, i en la secció 3.2 oferim una síntesi dels resultats de l’estudi empíric sobre la interpretació dels quantificadors negatius en contextos no negatius.
Per poder analitzar la presentació del sistema de negació als aprenents de CLA al llarg de la seva formació, en el marc del projecte NFLC, es van tenir en compte: a) les mencions al funcionament del sistema de negació i qüestions relacionades als documents curriculars per a l’establiment del currículum; i b) la manera com es materialitzaven les indicacions prèvies als llibres de text de CLA.
Quant als documents normatius, la presentació del sistema de negació del català era força sintètica i esbiaixada pel que fa al tema d’estudi. El Decret 243/2022 de la Generalitat de Catalunya (3.5.2.8.1.3, p. 90), que estableix el currículum del nivell A2, determina que és en aquest nivell en què cal introduir l’estructura de les oracions negatives («no + verb (No és ell); no + verb + res, ningú, mai, gens, cap, gaire, tampoc (No vull res)». Es parla, també, de l’ús de “res, ningú, mai, gens, cap, tampoc com a resposta negativa a una pregunta elidint el verb i la partícula no (Quants germans tens? Cap). Així mateix, al nivell A2 s’introdueixen les construccions de concordança negativa amb els mots negatius avantposats al verb: ningú, mai, tampoc + (no) + verb (Ningú no hi vol anar). Els usos “positius” (sic) de cap, gens, enlloc, mai, ningú i res es mencionen al currículum del nivell B2 (Decret 45/2022 de la Generalitat de Catalunya: 3.5.2.8.1, p. 441). En el currículum del nivell C1 establert pel Decret 243/2022 de la Generalitat de Catalunya (3.5.2.3.3, p. 439) es fa referència als usos dels “indefinits: cadascú / cadascun; ningú, res, etc. amb sentit positiu en frases negatives, interrogatives i condicionals (Si tinguessin cap dubte, ens poden adreçar un correu electrònic).5
Per poder veure de quina manera es materialitzaven les indicacions del currículum, es va dur a terme una anàlisi dels 21 llibres de text més recents i habituals en les classes de CLA (vegeu-ne la llista completa a l’apartat Corpus d’anàlisi dels llibres de text al final de l’article). A l’hora d’analitzar la presentació dels diferents aspectes del sistema negatiu del català es va tenir en compte:
-La manera com es presentaven els quantificadors negatius estudiats (com a ítems lèxics relacionats amb una funció comunicativa)o com a part del sistema negatiu del català com a conjunt.
-Els contextos en què els quantificadors apareixen en la instrucció i les característiques concretes dels exemples dels estímuls lingüístics que acompanyaven l’ensenyament dels quantificadors i la seva legitimació.
-L’existència o no d’una seqüenciació planificada del funcionament del sistema negatiu.
-L’estímul implícit dels llibres de text, a través del qual els estudiants rebien una exposició indirecta als usos dels quantificadors en contextos no verídics.
-L’absència dels usos que s’estudiaven, per determinar quins casos no apareixen mai als estímuls o a la instrucció facilitats als aprenents.
-El model d’ensenyament de la gramàtica que predominava als materials (metallenguatge, estratègies d’instrucció, inclusió de la comparació interlingüística, etc.)
Es va observar que la presentació dels mots que componen el sistema negatiu no és sistèmica sinó atòmica. Els quantificadors apareixen com a mots lèxics amb una funció específica (quantificar, identificar, etc.) lligada a les necessitats comunicatives de la unitat, i es presenten escampats entre els nivells inicials (A1-A2) i l’inici del nivell intermedi (B1). Així, gens, cap i res s’introdueixen per fer referència a quantitats (sovint, relacionades amb el menjar); mai es presenta en les unitats relacionades amb la rutina i la freqüència de les accions dutes a terme; mentre que ningú apareix als manuals d’A2 i B1 per parlar de l’absència de persones en diferents activitats socials.
Els mots estudiats es presenten gairebé sempre en contextos negatius, amb algunes excepcions d’aparicions fortuïtes o indirectes de contextos no negatius en els textos d’estímul i enunciats. Específicament, les estructures en què se solen presentar els quantificadors en els llibres de text de CLA són les de concordança negativa en què els quantificadors apareixen en posició postverbal, i introduïts per no (és a dir No + V + quantificador: No l’entenia ningú). De fet, els exemples amb quantificadors en posició preverbal (i.e. quantificador + no + V: Ningú no l’entenia) són molt escassos. Això fa, doncs, que la imatge que es presenta dels quantificadors estudiats és la de mots que han d’aparèixer sempre necessàriament introduïts per la negació. Un cop presentats, en general no es torna a fer referència explícita a aquests mots ni usos.6 Quant als contextos no negatius, en alguns dels manuals analitzats es presenten els usos dels quantificadors en oracions interrogatives i condicionals en els nivells superiors (C1-C2). La resta de contextos no negatius, però, no apareixen enlloc explícitament. La simplificació dels contextos no negatius que es recullen als llibres de text és coherent amb el fet que les interrogacions i les oracions condicionals són els contextos no negatius més freqüents en les comunicacions dels parlants.
La comparació interlingüística entre les L1 i altres LA dels aprenents i el català dins els llibres de text és inexistent. A més, el tipus d’interacció que es demana que els aprenents facin amb les dades segueix un criteri d’exposició-pràctica i repetició d’una mateixa estructura. No només no s’aprofita el bagatge lingüístic dels aprenents, sinó que només s’hi proposen activitats de pràctica mecànica, en lloc de dinàmiques en què els aprenents hagin d’interaccionar amb les dades o reflexionar sobre l’impacte de les formes lingüístiques en el significat.7
Com s’ha comentat a la introducció, la recerca empírica (vegeu Llop et al., 2024) es va centrar a analitzar com aprenents amb diferents L1 i de diferents nivells interpretaven l’ús dels quantificadors ningú, res, mai, cap en contextos negatius, interrogatius i condicionals. Es volia veure, a més a més, si els aprenents els adquirien completament i si hi havia cap patró de desenvolupament en l’adquisició d’aquests contextos. Alhora, s’estudiava, també, l’impacte que tenia en l’adquisició del català el funcionament dels termes equivalents o semblants en les llengües inicials dels participants. La població d’estudi estava formada per 92 aprenents de CLA, repartits entre els nivells A1 (31), A2 (29) i B1/B2 (32). D’aquests participants, 41 tenien l’anglès com a llengua inicial; 26, l’italià; i 25, el castellà (12) o el portuguès (13).
A més de completar un qüestionari sobre el seu bagatge lingüístic i una prova de nivell, els participants van respondre un qüestionari d’uns vint minuts en què, després de llegir unes frases de contextualització i una frase amb un dels quantificadors analitzats, havien de dir si la frase era vertadera o falsa en funció del context.8
Els resultats obtinguts van mostrar que, des de l’inici del procés d’adquisició, les llengües inicials dels aprenents tenen un efecte (positiu o negatiu, en funció de la llengua) en l’adquisició del català.
En el cas dels aprenents amb castellà i portuguès com a L1, els aprenents comencen interpretant els mots estudiats amb lectures negatives en contextos en què en català esperem una lectura no negativa. Aquests resultats en els estadis inicials els atribuïm a un efecte de transferència translingüística negativa de la primera llengua (si en castellà o en portuguès usar un mot com res en un context no negatiu no és possible, els aprenents interpreten que en català, tampoc i per això, els costa processar una pregunta com Vols res? com a no negativa). Pel que fa als aprenents amb italià com a L1 (llengua que permet les lectures no negatives d’aquests mots en els contextos no negatius), els resultats mostren un efecte de transferència translingüística positiva durant els estadis inicials d’aprenentatge (interpreten correctament frases com Vols res? perquè en italià també són possibles). Finalment, els parlants amb anglès L1 mostren una transferència negativa inicial moderada (és a dir, davant d’una frase com Has estat mai a Menorca? no interpreten mai com ‘alguna vegada’, sinó que tendeixen a interpretar-lo com un mot negatiu). Es dona el cas que els parlants de L1 anglès eren tots parlants de castellà L2. D’acord amb els resultats de l’estudi, sembla que els aprenents de català amb L1 anglès van fer una transferència al català dels coneixements del sistema negatiu que ja tenien del castellà. Aquesta mateixa tendència s’ha observat en altres casos de parlants amb L1 anglès que dominen una segona llengua romànica i comencen a aprendre una tercera llengua també romànica (vegeu Puig-Mayenco, 2023).
Les dades recollides en relació amb els aprenents dels nivells A2 i B1/B2 van ser útils per entendre el procés de desenvolupament en l’adquisició de llengües addicionals. Es va observar que, al llarg del procés de desenvolupament, el bagatge lingüístic dels aprenents, així com també el nivell de llengua i el context sintàctic (el context condicional és més difícil per als aprenents que l’interrogatiu), influïen en la reestructuració de la gramàtica. Primer de tot, pel que fa als aprenents que tenien el castellà i el portuguès com a L1, sembla que no acaben de modificar les gramàtiques inicials i que, a mesura que incrementen el domini de la llengua, segueixen interpretant els mots estudiats amb una lectura negativa (tot i que no sigui el que esperaríem en català). En definitiva, el que ocorre és que no acaben de superar la transferència (negativa) de coneixements que aquests aprenents fan des de la seva L1 al català. Pel que fa als aprenents amb italià com a L1, perden progressivament la interpretació no negativa dels quantificadors estudiats (la qual tenien gràcies a l’italià, que permet lectures no negatives en els contextos interrogatius i en els condicionals, com el català). Tot i que inicialment interpretaven com a no negativa una construcció com Ha vingut ningú?, amb el temps van perdent aquesta lectura i reforcen la comprensió de mots com ningú com a inherentment negatius. La causa d’aquesta pèrdua pot ser el fet que els aprenents deixen d’estar exposats a estímuls i pràctiques que permeten consolidar la transferència positiva inicial de la L1. Curiosament, en el cas de l’anglès, en què s’havia observat que probablement hi havia una transferència de la L2 dels aprenents (el castellà), els aprenents d’A2 mostren una millora significativa en la interpretació no negativa dels mots estudiats en contextos no negatius (especialment, en les interrogatives), tot i que aquesta millora no és sostinguda en el temps.
Els resultats de l’estudi contribueixen a entendre els processos d’adquisició d’una tercera llengua: els resultats de les etapes inicials encaixen amb propostes teòriques que argumenten que el bagatge lingüístic dels aprenents hi té un paper clau i que un dels factors determinants a l’hora de modular la transferència translingüística és la semblança estructural holística (en anglès, holistic structural similarity) proposada per Rothman (2010, 2011, 2013, 2015; Rothman et al., 2019). Els resultats de desenvolupament potser són menys clars i mostren que el desenvolupament gramatical d’una L3/Ln és dinàmic i multifacètic (Slabakova, 2017, 2023).9
En la secció anterior hem vist que, segons l’estudi empíric, l’ensenyament del sistema de negació en català no és completament reeixit: els aprenents tendeixen a adquirir els mots estudiats com a únicament legitimables en contextos negatius i, concretament, en posició postverbal. Els resultats de la recerca empírica són coherents amb la manera com els quantificadors negatius es presenten als llibres de text (vegeu 3.1). Així, l’exposició esbiaixada dels contextos en els primers estadis d’ensenyament de la llengua es pot correlacionar amb el fet que els aprenents de CLA incorporen els quantificadors negatius estudiats com a elements que només poden aparèixer en contextos negatius. Alhora, la dificultat observada en l’estudi empíric a l’hora de transferir l’adquisició del valor no negatiu dels contextos interrogatius als contextos condicionals per part dels aprenents dels nivells inicials i intermedis té un correlat amb la baixa presència d’usos no negatius dels termes estudiats en contextos interrogatius i l’absència d’aquests mateixos usos en els llibres de text. Això mostra que, com que els aprenents no reben prou evidències sobre els casos en què els quantificadors negatius no tenen un valor negatiu en català, tenen dificultats a adquirir aquests valors, fins i tot en els casos en què, per la manera com funciona la seva L1, podrien tenir aquestes lectures (cas dels aprenents amb L1 anglès i italià).10 Així doncs, independentment de les llengües inicials, els aprenents tenen dificultats a detectar el ‘buit’ de coneixement (‘notice the gap’ en termes de Schmidt, 1990) que tenen en les seves gramàtiques a l’hora de determinar quin és el conjunt de contextos en què els mots estudiats poden aparèixer en català; en altres paraules: el que els aprenents acaben adquirint és allò que els llibres de text presenten i expliquen.11 Per això, la presentació parcial i esbiaixada del sistema negatiu del català en els llibres de text de nivells inicials no ajuda a l’adquisició completa i adequada del sistema negatiu per part dels aprenents.
A més, el fet que la programació i gradació dels contextos de legitimació dels quantificadors negatius en el conjunt dels llibres de text no sigui exhaustiva i que hi aparegui de manera excessivament tardana incideix en l’adquisició. En concret, observem que, d’una banda, en els aprenents que tenen el castellà i el portuguès com a L1, es produeix un endarreriment i una complicació en l’accés al funcionament de la llengua meta (els alumnes no tenen oportunitats d’adonar-se que el català funciona de manera diferent de les seves llengües inicials). Això suposa un perill potencial: que la superació dels efectes no facilitatius del castellà i del portuguès no sigui possible, i que l’adquisició esbiaixada dels usos dels termes de polaritat quedi fossilitzada en els aprenents tant des del punt de vista de la interpretació com de la producció. D'altra banda, la programació no exhaustiva i tardana impedeix l'aprofitament del bagatge lingüístic i de les possibles transferències positives en el cas dels aprenents que tenen l'anglès i l'italià com a L1.
Tenint en compte el que s’acaba de comentar, per promoure una adquisició del sistema negatiu en CLA completa i atenta al plurilingüisme, proposem els principis d’ensenyament següents:
1. Instrucció global però exhaustiva. Cal fer una instrucció clara des de l’inici del procés d’ensenyament sobre els diferents valors i múltiples contextos i configuracions en què poden aparèixer els elements que integren el sistema negatiu.
2. Programació dels continguts en espiral ascendent, segons criteris de freqüència, complexitat, dificultat i aprendibilitat. L’ensenyament del sistema negatiu s’ha de regir per un sistema de currículum en espiral ascendent (Carrell, Devine i Eskey, 1988), en què l’exposició inicial del funcionament del sistema negatiu sigui completa, exhaustiva i que permeti la reexposició als continguts per poder reforçar allò que ja se n’ha dit i ampliar o enriquir el coneixement de l’estructura meta. La introducció dels contextos d’ús dels quantificadors negatius ha de ser gradual i segons criteris de freqüència, complexitat i dificultat, així com també ha de tenir en compte les seqüències de desenvolupament en l’adquisició de la llengua (segons la learnability hypothesis de Pienemann, 1989). Així, els contextos interrogatius, seguits dels condicionals, són la carta de presentació més adequada dels valors existencials (no negatius) dels termes estudiats als nivells inicials no només d’acord amb els resultats de l’estudi empíric, sinó perquè són d’ús habitual en la llengua i són representatius del tipus d’interaccions en què els aprenents participen en les comunicacions bàsiques en la llengua meta. La resta de contextos s’han de presentar, també, però més endavant, perquè impliquen una complexitat sintàctica i dificultat majors.12
3. Connexió amb l’ús. D’acord amb l’orientació a l’ús i a l’acció dels currículums actuals, cal relacionar els usos dels quantificadors negatius amb la funció comunicativa i amb el context més freqüent, més habitual i més prominent.
4. Atenció al significat. En paral·lel amb el principi 2, les seqüències didàctiques dels llibres de text han de proporcionar oportunitats perquè els aprenents explorin el valor i significat dels diferents quantificadors negatius i entenguin que aquests elements formen part d’un sistema i que, per això, tots tenen unes propietats i comportament compartits.
5. Focus en el plurilingüisme. Les programacions i les seqüències didàctiques han de tenir en compte el repertori de llengües dels aprenents de les aules de CLA per poder aprofitar-les a l’hora de plantejar reflexions interlingüístiques; treure partit de les transferències positives; i preveure possibles efectes no facilitatius de l’adquisició.
6. Planificació exhaustiva de les aparicions i/o trobades directes i indirectes de les estructures lingüístiques objectiu per part dels aprenents. L’espiral ascendent mencionada en el principi 2 s’ha d’aplicar, també, a la presentació dels estímuls (input). Cal planificar les dades lingüístiques presentades als aprenents perquè estiguin exposats a les estructures meta de manera reiterada i organitzada, amb estímuls explícits però també implícits —la qual cosa constitueix una bastida addicional i complementària a la programació dels estímuls directes i explícits.13
Fruit dels principis anteriors, presentem una proposta de programació dels valors negatius i no negatius i dels contextos d’ús corresponents al conjunt de quantificadors negatius del català. Proposem relacionar cada un dels usos i valors amb els temes i funcions comunicatives corresponents als diferents nivells.
Nivells inicials: presentació del sistema de la negació i facilitació les primeres mostres i oportunitats per entendre els valors negatius i no negatius dels quantificadors negatius (Taules 2 i 3).14
Taula 2. Distribució dels usos i valors relacionats amb continguts del nivell A1. Font: elaboració pròpia
mai |
res |
cap |
gens |
ningtt |
enlloc |
|
||||||
AV |
NV |
AV |
NV |
AV |
NV |
AV |
NV |
AV |
NV |
AV |
NV |
Continguts i funcions comunicatives del nivell |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Freqüències (hàbits): No...mai / Mai no... / Vas mai...? |
|
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
Quantitats (alimentaciô i compres): Hi ha res a la nevera? / cap... ? / gens de... ? |
|
|
|
|
X |
X |
|
|
X |
X |
|
|
Descripcions fisiques i primeres impressions: No... ningü / Ningü no... / Hi ha ningü que... ? |
X |
X |
(X) |
(X) |
(X) |
(X) |
(X) |
(X) |
|
|
X |
X |
Perfet: Has estat mai/enlloc dels PPCC... ? / No... mai/enlloc / Mai no... |
Taula 3. Distribució dels usos i valors relacionats amb continguts del nivell A2. Font: elaboració pròpia
mai |
res |
cap |
gens |
ningú |
enlloc |
|
||||||
AV |
NV |
AV |
NV |
AV |
NV |
AV |
NV |
AV |
NV |
AV |
NV |
Continguts i foncions comunicatives del nivell |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
X |
Expressió del temps meteorològic: Plou enlloc? No plou enlloc. |
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
Plans de futur lligats a la meteorologia: Si fa gens de vent... / Si plou gens... |
(X) |
X |
(X) |
X |
(X) |
X |
|
|
X |
X |
|
|
Oferiment (condicionals): Si vols res... / si tens cap dubte /Si mai necessites res... / Si necessiteu ningú per... |
|
|
(X) |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
Celebracions/permís (us fa res si...) |
Nivells intermedis: consolidació del contrast entre l’antiveridicitat i la no-veridicitat i reflexió sobre les diferències de significat i pragmàtiques entre enunciats com: Et va veure ningú? / Ningú no em va veure / No et va veure ningú? (Taules 4 i 5).
Taula 4. Distribució dels usos i valors relacionats amb continguts del nivell B1. Font: elaboració pròpia
mai |
res |
cap |
gens |
ningú |
enlloc |
|
||||||
AV |
NV |
AV |
NV |
AV |
NV |
AV |
NV |
AV |
NV |
AV |
NV |
Continguts i funcions comunicatives del nivell |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Misteris, hipòtesis i reaccions: Ningú no ha vingut. / No ha vingut ningú? / Ha vingut ningú? |
(X) |
X |
(X) |
X |
(X) |
X |
|
|
(X) |
X |
|
|
Oferiment per arribar a acords (interrogatives + verbs volitius amb subjuntiu): Vols que faci res? Vols que truqui ningú? / si vols que faci res... / Si vols que truqui ningú... |
|
X |
|
X |
|
X |
|
X |
|
X |
|
|
Pròtasis per expressar hipòtesis d’irrealitat (imperfet de subjuntiu): Si pogués viure mai a... / Si pogués fer res per... |
Taula 5. Distribució dels usos i valors relacionats amb continguts del nivell B2. Font: elaboració pròpia
mai |
res |
cap |
gens |
ningú |
enlloc |
|
||||||
AV |
NV |
AV |
NV |
AV |
NV |
AV |
NV |
AV |
NV |
AV |
NV |
Continguts i foncions comunicatives del nivell |
|
|
|
X |
|
X |
|
|
|
X |
|
|
Memòries del passat. Correlacions temporals (consolidació de les marques temporals): abans que arribés ningú... / Van arribar abans que digués res... |
|
X |
|
X |
|
X |
|
X |
|
X |
|
X |
Ucronies (imperfet / plusquamperfet de subjuntiu): Si pogués viure / bagués pogut viure mai a... / Si pogués fer / hagués pogut fer res per... |
X |
|
X |
|
X |
|
X |
|
X |
|
X |
|
Ucronies (imperfet / plusquamperfet de subjuntiu): Si no pogués sortir / no hagués pogut sortir mai de... / i no pogués fer / hagués pogut fer res per... |
Nivells avançats: presentació del conjunt de contextos que legitimen les lectures no negatives dels quantificadors negatius, més enllà de les condicionals i de les interrogatives, que se segueixen repassant i consolidant (Taula 6).
Taula 6. Distribució dels usos i valors relacionats amb continguts del nivells C1-C2. Font: elaboració pròpia
mai |
rts |
cap |
gens |
ningú |
enlloc |
|
||||||
AV |
NV |
AV |
NV |
AV |
NV |
AV |
NV |
AV |
NV |
AV |
NV |
Continguts i funcions comunicatives del nivell |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Relatius per fer agrupacions i distribucions: (el) qui tingui cap problema, la primera que vegi res... |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Expressió del dubte Dubto / Ignoro: Dubto que vingui ningú. en contrast: amb No crec que vingui ningú. |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Factivo-emotius: Em fa por que faci res perillós / Em fa por que no faci res perillós. Em fa por que mai (no) vulgui saber qui soc / Em sap greu que (no) diguis res sense el meu consentiment / Em molesta que (no) faci cap pregunta. |
|
X |
|
X |
|
X |
|
X |
|
X |
|
X |
Treball de precisió lèxica amb expressions de freqüència: En comptades ocasions / amb prou feines / a penes trobaràs enlloc res de semblant. |
En aquest apartat concretem una proposta per explorar el sistema de la negació a l’aula de CLA des d’un enfocament comunicatiu, que alhora té en compte els processos d’adquisició lingüística i que activa i potencia la competència plurilingüe. Tot i adoptar un marc general de comunicació centrada en el significat cal, també, trobar el moment i les estratègies precises per fer atenció de manera seqüenciada a les formes lingüístiques i aconseguir una adquisició exitosa de la gramàtica a través del focus en la forma (vegeu Nassaji, 2017 i referències citades allí). En termes d’Ellis (2022: 39, traducció nostra), a través del focus en la forma es fomenta “la consolidació explícita d’una construcció [o aspecte gramatical, en el nostre cas] per permetre un procés d’ús/pràctica/processament/predicció que dona lloc a uns resultats d’aprenentatge millors tant pel que fa a precisió, consolidació, automatització, fluïdesa, riquesa, aprofundiment, idiomaticitat i caràcter proper a les produccions natives.”
Atès que un dels reptes observats de cara a l’adquisició és aconseguir que els aprenents detectin com funciona el sistema negatiu en català, dues de les estratègies que convé introduir en les seqüències d’aprenentatge són la inundació d’input (input flooding) i la millora del text (input enhancement). La inundació d’input consisteix a proporcionar molts exemples de la mateixa forma lingüística en els textos als quals s’exposen els aprenents al llarg de la instrucció. En el cas de l’estudi presentat, caldria assegurar que des de l’inici del procés d’ensenyament es presenten en els estímuls els valors negatiu i no negatiu dels quantificadors negatius (com es fa a la Figura 1),15 i que al llarg de la programació dels diferents nivells es presenten tots els contextos en què poden aparèixer aquests mots. La Figura 2 correspon al nivell B2, en què es reforcen els contextos interrogatius (com es veu en la imatge) i els condicionals tot i que no mostrem la imatge corresponent a aquest context aquí. La Figura 3 correspon al nivell C2, en què es presenten els contextos no verídics més complexos.
A més de donar un input adequat i facilitador del procés d’adquisició, és important fer-ne una millora textual (input enhancement), és a dir, destacar les formes lingüístiques a través de recursos tipogràfics (amb canvis de colors, negreta, cursiva, subratllats o destacats, com es fa a les activitats de les Figures 1, 2 i 3) perquè els aprenents les localitzin i hi parin més atenció (seguint els principis de la Noticing Hypothesis, Schmidt 1990; Smith, 1993).
La millora textual i la inundació d’input proporcionen models del funcionament de la llengua. S’ha observat que, durant l’adquisició, aquests models poden tenir un efecte un positiu quan els aprenents ja han vist una determinada construcció anteriorment. En aquests casos, l’exposició continuada a l’estímul constitueix una espècie de repàs o recordatori d’allò ja conegut, per facilitar-ne la consolidació i incorporació (vegeu Marsden, 2023). En les Figures 4-6 trobem alguns exemples en què l’aspecte analitzat apareix en els textos input, en frases d’exercicis o en instruccions com a estímul indirecte per a una exposició continuada.
Cal tenir en compte, però, que les estratègies anteriors són insuficients per si mateixes. Aquestes tècniques són molt més efectives si es combinen amb instrucció o amb una pràctica específica dels elements que es vol que els aprenents adquireixin (Hernández, 2011, 2018), com proposem a 6.2.
Una de les estratègies que s’ha comprovat que pot tenir un impacte més directe en l’adquisició és el processament de l’input (vegeu Marsden, 2023). D’acord amb aquesta teoria, formulada a VanPatten i Cadierno (1993) i VanPatten (1996), les representacions gramaticals abstractes es construeixen quan l’aprenent processa i integra la connexió entre el significat i la forma gramatical. Aquest tipus d’instrucció requereix d’una pràctica activa i conscient a través d’un input estructurat de manera conscient. En les Figures 7 i 8 trobem un seguit d’activitats que combinen les estratègies d’inundació d’input i de millora textual i que presenten un repte des del punt de vista de la comprensió i una descoberta inductiva de la gramàtica. En la Figura 7, per exemple, es demana que els aprenents llegeixin una conversa en què apareixen les estructures meta i que determinin quins productes cal o no cal comprar. A la Figura 8, el text on apareix l’input que inclou l’estructura meta són preguntes que els alumnes han de relacionar amb les respostes d’una entrevista prèvia (no inclosa a la figura).
Un cop assegurada la comprensió dels textos estímul, en les activitats de les Figures 7 i 8, es demana a l’alumne que es fixi en les formes que apareixien destacades en el text d’estímul (activitats D en tots dos casos). En el cas de la Figura 7, l’aprenent ha de fixar-se en el tipus de mot amb què es pot combinar cada element destacat i se li demana, a més, que pensi com funcionen aquests mots en les altres llengües que coneix. Aquesta pregunta és fonamental perquè presenta la comparació lingüística (i, per tant, la detecció de semblances, diferències i “buits” o reptes de coneixement) com una estratègia per afavorir l’adquisició des dels nivells més baixos. En el cas de la Figura 8, el focus del processament de l’estímul se centra en el significat de les paraules (han de relacionar les paraules destacades al text estímul amb la forma equivalent donada). El que és interessant en el cas de l’activitat D de la Figura 8 és que es demana que relacionin les formes treballades amb el dibuix que n’il·lustra el significat.16
En la Figura 9, corresponent a un nivell molt avançat de domini de la llengua (C2), el processament d’input (en l’activitat G) es fa a partir dels elements destacats que apareixen a les notes escrites a l’activitat F.
En aquest cas, l’activitat F es basa en un text oral: els alumnes han de marcar quines de les frases —on apareixen els mots i una tria dels contextos més complexos que centren l’atenció d’aquest estudi— són fidels al contingut de l’àudio. La resolució de l’activitat depèn, en part, de la comprensió correcta dels valors no negatius dels mots destacats. Un cop resolta l’activitat de comprensió de l’input des del punt de vista comunicatiu, en l’activitat G es reforça la comprensió del valor no negatiu dels mots destacats en tots els contextos seleccionats.17 A més del treball del funcionament i significat en català, es demana als alumnes que expliquin el funcionament d’aquests mots i d’aquests contextos en altres llengües i, per tant, es fa èmfasi en la comparació interlingüística i s’aprofita la competència plurilingüe dels alumnes com a estratègia d’aprenentatge.
Cal destacar que, en les activitats anteriors, tant el focus en la forma per a la resolució de les activitats relacionades amb el significat, com per a la descoberta de les regles subjacents i explicació del funcionament del sistema lingüístic (focus en la forma basat en la interacció i focus en la tasca gramatical, respectivament) es fa sempre de manera col·laborativa i implicant els aprenents activament (vegeu Nassaji, 2017; Vilagrasa i Birello, 2021).
D’altra banda, l’estratègia de processament de l’input es pot fer servir a l’hora de presentar i descobrir el funcionament de determinats aspectes gramaticals i també per a la pràctica i consolidació dels aprenentatges, com en la seqüència d’activitats de la Figura 10. La primera part (activitat 10) correspon a una activitat del llibre d’exercicis en què es demana de relacionar frases amb la imatge que representa el significat que els correspon; aquesta activitat va seguida d’una activitat (11) de selecció de les frases que tenen el significat especificat en l’enunciat; i, finalment, en la darrera activitat (12), cal usar les estructures apreses en context.
En els nivells superiors, aquestes mateixes estratègies de reflexió sobre el significat, contextualització de l’ús i posada en pràctica es poden presentar de manera integrada, com en l’activitat de la Figura 11, pensada per consolidar (en un curs de C2) el domini dels contextos més complexos en què poden aparèixer els mots negatius en català.
D’acord amb Ellis (2022: 48), les activitats de focus en la forma permeten mobilitzar les habilitats de processament explícit i conscient dels aprenents i consolidar relacions ben delimitades de formes i funcions de la llengua meta. Tanmateix, com afirma també Ellis (2022), això no és suficient per a l’adquisició; és sols una “precondició”. Cal molta més exposició i pràctica per consolidar el lligam funció-forma. Alhora, com afirma Swain (1985, 1995), la producció (output) ajuda a la detecció d’allò que encara no se sap o no se sap com dir; a la comprovació d’hipòtesis lingüístiques; i a adquirir control dels coneixements lingüístics i interioritzar-los. Per a això, calen activitats de producció en què els aprenents puguin posar en pràctica els recursos lingüístics treballats. La tipologia d’activitats de producció és diversa segons si són més guiades o més lliures, encara que en tots els casos el focus sempre recau en l’ús significatiu de la llengua.
Pel que fa a les activitats de producció de tipus guiat, si recuperem la seqüència mostrada a la Figura 7 (sobre els aliments que cal comprar) es proposaria als aprenents que s’intercanviessin la informació dels productes amb un propòsit comunicatiu concret (per exemple: saber qui té la nevera més plena, què cal per fer una recepta determinada, etc.). Així, es faria una pràctica en què, de manera planificada, els alumnes fossin empesos a fer servir els quantificadors estudiats en contextos tant interrogatius com negatius. Atès que aquest tipus d’activitats permeten la interacció i el treball col·laboratiu, fomenten activament la negociació de forma i significat i la reflexió plurilingüística. D’aquesta manera, l’aprenent s’involucra en el procés d’aprenentatge i es troba en una situació en què, amb l’ajuda dels companys, detecta allò que sap i que no sap i allò en què ha de millorar (Nassaji, 2017: 4.2).
En la Figura 12 es mostra com anar un pas més enllà en activitats de producció en el marc de la mateixa seqüència sobre la compra d’aliments que havíem vist a la Figura 7 per al nivell A1. En aquest cas, es demana la resolució d’una tasca intermèdia amb focus exclusivament comunicatiu, sense centrar l’atenció en cap forma lingüística; amb una situació comunicativa en què els continguts gramaticals treballats durant la seqüència didàctica poden aparèixer de manera espontània i natural.
En casos en què es vulgui plantejar una tasca més complexa (per als nivells més alts), es poden donar indicacions per fer evident com els recursos lingüístics apresos poden contribuir a la resolució de la tasca de la manera més adequada al nivell i més precisa i rica lingüísticament. Per exemple, en la tasca final de la Figura 13 (corresponent al nivell C2), els alumnes han de preparar una conferència de premsa sobre un fet criminal i han de presentar i parlar de dades (de temps, espai, persona i lloc) no confirmades o indeterminades. Tot i que és una tasca de producció oberta en què predomina el focus sobre el significat i la comunicació, constitueix un context comunicatiu idoni perquè, a més d’altres continguts treballats en la unitat (p.e. l’expressió de la probabilitat i la hipòtesi a través dels temps verbals), els alumnes hagin de fer servir els quantificadors explorats en aquest article en contextos negatius i no negatius (és a dir, poden sortir preguntes com ara Tenen cap sospita sobre...?, o temors com ara Tenen por que faci res perillós, etc.). El docent pot acompanyar la preparació de les intervencions recordant la utilitat dels recursos lingüístics apresos per fer referència a casos en què es parla de temps, persones, llocs o quantitats no identificades.
Aquest estudi és una mostra aplicada de la connexió entre els estudis d’adquisició de llengües addicionals, la didàctica de la llengua i la creació de materials docents. La identificació d’una necessitat o aspecte d’interès per als investigadors i un repte d’ensenyament per als docents ha permès donar una resposta aplicada que beu i s’informa tant des del punt de vista de l’adquisició lingüística com de la pràctica educativa i les necessitats de l’aula. Una de les aportacions fonamentals de la recerca és que, en aquest camí multidisciplinari per a una millora de l’ensenyament de llengües, el bagatge plurilingüe i la realitat multilingüe de les aules no queden fora de l’equació. Són una realitat que hem de tenir en compte i integrar en qualsevol recerca d’aquest tipus. En aquest sentit, els passos i estratègies presentades constitueixen un full de ruta metodològic tant des de l’òptica de la investigació com de la didàctica. A més, aquest guiatge es pot repetir, perfilar, ampliar i estendre a altres contextos educatius més heterogenis, per poder avançar en l’establiment d’un cercle de diàleg multidireccional en pro d'un ensenyament aprenentatge del català com a llengua addicional atent a la realitat de les aules i dels aprenents.
Arnaiz, A. (2002). Palabras-N en contextos no negativos, Lexis XXVI/1, 79-115.
Bardovi-Harlig, K., Comajoan-Colomé, L. (2022). The relation of second language acquisition, instructed second language acquisition, and language teaching from the lens of second language tense-aspect. Language Teaching, 55(3), 289-345. https://doi.org/10.1017/S026144482200009X
Bjork, E.L., Bjork, R.A. (2011). Making things hard on yourself, but in a good way: Creating desirable difficulties to enhance learning. A M.A. Gernsbacher, R. W. Pew, L.M. Hough, J.R. Pomerantz (Eds.). Psychology and the real world: Essays illustrating fundamental contributions to society (pp. 56–64). Worth Publishers.
Bjork, R. A., Kroll, J. F. (2015). Desirable difficulties in vocabulary learning. American Journal of psychology, 128, 241-252.
Cabrelli, J., Iverson, M. (2023). Why do learners overcome non-facilitative transfer faster from an L2 than an L1? The cumulative input threshold hypothesis. International Journal of Multilingualism, 1-27. https://doi.org/10.1080/14790718.2023.2200252
Carrell, P., Devine, J., Eskey, D. (Eds.) (1988). Interactive Approaches to Second Language Reading. Cambridge: CUP.
Consell d’Europa (2020). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment – Companion volume. Council of Europe Publishing.
Consorci per a la Normalització Lingüística (2021). Memòria 2021. Consorci per a la Normalització Lingüística.
Edmonds, A., Gerbier, E., Palasis, K., Whyte, S. (2021). Understanding the distributedpractice effect and its relevance for the teaching and learning of L2 vocabulary, Lexis [Online], https://doi.org/10.4000/lexis.5652
Ellis, N. C. (2022). Second language learning of morphology. Journal of the European Second Language Association, 6(1), 34–59. DOI: https://doi.org/10.22599/jesla.85
Espinal, M.T., Llop, Ares (2022). (Negative) Polarity Items in Catalan and Other Trans-Pyrenean Romance Languages. Languages, 7(1), 30; https://doi.org/10.3390/languages7010030
DeKeyser, R. M., Prieto Botana, G. (Eds.) (2019). Doing SLA research with implications for the classroom: Reconciling methodological demands and pedagogical applicability. Benjamins.
Gagné, N., Joan Casademont, A. (2023). The Challenges of Multilingual English Speakers Learning Catalan as Third or Additional Language. Journal of Catalan Studies, 24 (1), 1-24.
Generalitat de Catalunya (2011). Programa de llengua catalana. Nivell inicial. Direcció General de Política Lingüística. Diponible en línia: https://llengua.gencat.cat/permalink/1d7e320e-5386-11e4-8f3f-000c29cdf219 [data de consulta: 29 d’abril de 2024]
Generalitat de Catalunya (2022). Decret 243/2022, de 18 d'octubre, pel qual s'estableixen els currículums del nivell Bàsic A2, i del nivell Avançat (C1 i C2) dels ensenyaments d'idiomes de règim especial. Disponible en línia: https://governobert.gencat.cat/ca/transparencia/normativa-i-informacio-interes-juridic/normativa/normativa-en-tramit/edu/finalitzats/didiomesba [data de consulta: 29 d’abril de 2024.
Generalitat de Catalunya (2022). Decret 45/2022, de 15 de març, pel qual s'estableix l'ordenació dels ensenyaments d'idiomes de règim especial i el currículum del nivell Intermedi de diversos idiomes. Disponible en línia: https://portaljuridic.gencat.cat/ca/document-del-pjur/?documentId=923138 [data de consulta: 29 d’abril de 2024]
Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura; Ministeri d’Educació, Joventut i Esports del Govern d’Andorra; Govern de les Illes Balears. Conselleria d’Educació i Cultura (2003). Marc europeu comú de referència per a les llengües: aprendre, ensenyar, avaluar (2003). [Títol original: Common European Framework for Languages: Learning, Teaching, Assessment (2001). Estrasburg: Consell d’Europa. Departament de Política Lingüística.
Giannakidou, A., Zeijlstra, H. (2017). The Landscape of Negative Dependencies: Negative Concord and N-Words. A M. Everaert; Henk van Riemsdijk (Eds). The Wiley Blackwell companion to Syntax. Wiley.
Hernandez, T. (2011). Re-examining the role of explicit instruction and input flood on the acquisition of Spanish discourse markers. Language Teaching Reseacrh, 15(2), 159-182.
Hernandez, T. (2018). Input flooding. A. J.I. Liontas, (Ed.). The TESOL Encyclopedia of English Language Teaching, 1-7.
Institut d’Estudis Catalans (2016). Gramàtica de la llengua catalana. Institut d’Estudis Catalans.
Institut Ramon Llull (2023). Memòria 2023. Disponible en línia: https://docs.llull.cat/IMAGES_500/institut-ramon-llull-memo%CC%80ria-2023.pdf [data de consulta: 29 d’abril de 2024]
Jarvis, S. (2015). "The Scope of Transfer Research". A L. Yu; T. Odlin (Eds.). New Perspectives on Transfer in Second Language Learning. Bristol: Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, pp. 17-48. https://doi.org/10.21832/9781783094349-004.
Llop, A. (2020). Perspectives diacròniques en la variació microsintàctica sincrònica. Reanàlisis i cicles en els sistemes negatius del català i d’altres varietats del contínuum romànic pirinenc. Publicacions de la Universitat de Lleida.
Llop, A., Puig-Mayenco, E., Paradís, A. (2024). The acquisition of Polarity Items in L3/Ln Catalan by speakers of English, Italian, Portuguese and Spanish: implications for L3/Ln development theorising and language teaching. International Journal of Multilingualism, 1–23. https://doi.org/10.1080/14790718.2024.2367583
Llopis-García, R. (2024). Applied Cognitive Linguistics and L2 Instruction. Cambridge University Press.
Marsden, H. (2023). Ambient input, instructed input, and absent input: A reflection on L2 acquisition in different input conditions. Second Language. 22, 5-21.
Marsden, H., Whong, M., Gil, K. (2018). What's in the textbook and what's in the mind: polarity item any in learner English, Studies in Second Language Acquisition, 40/1, 91–118.
Nassaji, H. (2017). Com integrar un focus en la gramàtica a les classes comunicatives de llengua. Caplletra: revista internacional de filología, 63, 165-188.
Ortega, L. (2016). Multi-competence in second language acquisition: Inroads into the mainstream? A V. Cook, Li Wei (Eds.). The Cambridge handbook of linguistic multicompetence (pp. 50-76). Cambridge University Press.
Pienemann, M. (1989). Is language teachable Psycholinguistic experiments and hypotheses. Applied Linguistics, 10, 52–79.
Puig-Mayenco, E. (2023). Full Transfer in L3/Ln Acquisition: Evidence from two clusters of studies. A Cabrelli et al (Eds.). Handbook of Third Language Acquisition. Cambridge University Press.
Rothman, J. (2010). On the typological economy of syntactic transfer: Word order and relative clause high/low attachment preference in L3 Brazilian Portuguese. IRAL: International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 48: 245–73.
Rothman, J. (2011). “L3 Syntactic Transfer Selectivity and Typological Determinacy: The Typological Primacy Model.” Second Language Research, 27: 107–127.
Rothman, J. (2013). Cognitive economy, non-redundancy and typological primacy in L3 acquisition: Evidence from initial stages of L3 Romance. A: S. Baauw, F. Dirjkoningen, i M. Pinto, (Eds.). Romance languages and linguistic theory 2011 (pp. 217–47). John Benjamins.
Rothman, J. (2015). Linguistic and Cognitive Motivations for the Typological Primacy Model (TPM) of Third Language (L3) Transfer: Timing of Acquisition and Proficiency Considered. Bilingualism: Language and Cognition, 18 (2): 179–190.
Rothman, J., González Alonso, J., Puig-Mayenco, E. (2019). Third Language Acquisition and Linguistic Transfer. Cambridge University Press.
Sato, M., Loewen, S. (Eds.). (2019). Evidence-based second language pedagogy: A collection of instructed second language acquisition studies. Routledge
Sato, M., Loewen, S. (2022). The research–practice dialogue in second language learning and teaching: Past, present, and future. The Modern Language Journal, 106(3), 509-527.
Schmidt, R. (1990). The Role of Consciousness in Second Language Learning. Applied Linguistics, 11, 129-158.
Smith, M. S. (1993). Input enhancement in Instructed SLA: Theoretical Bases. Studies in Second Language Acquisition, 15(2), 165–179.
Slabakova, R. (2017). The Scalpel Model of Third Language Acquisition. International Journal of Bilingualism, 21 (6), 651–665
Slabakova, R. (2023). Multilingual linguistic representations. Second Language, 22 (1)
Swain, M. (1985). Communicative competence: some roles of comprenhensible input and comprenhensible output in its development. A S. Gass, C. Madden (Eds.) (1985). Input in second language acquisition. Newbury House Publishers
Swain, M. (1995). Three functions of output in second language learning. A G. Cook B. Seidhofer (Eds.), Principles and practice in the study of language (pp. 125-144). Oxford University Press.
Tomlinson, B. (2022). The discipline of materials development. A J. Norton, H. Buchanan (Eds.), The Routledge handbook of materials development for language teaching (pp. 16). Routledge.
Tomlinson, B., Masuhara, H. (2021). SLA Applied: Connecting Theory and Practice. Cambridge University Press.
Tudela, A., Vidal, J., Repiso, G. Manuel, R. (2020). Característiques de l’alumnat de català L2 fora del domini lingüístic. Treballs de sociolingüística catalana, 30, 39-55.
VanPatten, B. (1996). Input processing and grammar instruction: Theory and research. Ablex
VanPatten, B., Cadierno, T. (1993). Input Processing and Second Language Acquisition: A Role for Instruction. The Modern Language Journal, 77, 45-57.
Vilagrasa, A., Birello, M. (2021). Una unitat didàctica basada en l’enfocament per tasques: reflexions i exemples, CLIL Journal of Innovation and Research in Plurilingual and Pluricultural Education, 4 (2), 63-70. https://doi.org/10.5565/rev/clil.63
Corpus d’anàlisi dels llibres de text
Abelló Vilella, X., Rodríguez, J. (2006, 2007). Llengua catalana: bàsic 1/2/3. Barcanova.
Alamany, E., et al. (2018/2020). Nou nivell de suficiència 1/2/3. Castellnou Edicions.
Amado, C., Carreté, M., Esteban, J. (2011). Català suficiència: C1 Marc europeu comú de referència per a les llengües. Teide.
Bernadó, C., Escartín, M., Pujol, A. (2019). Som-hi. Bàsic (1, 2, 3). Barcanova.
Cercós, S., Rius, M.D., Subirà, L. (2022). C2: nivell superior: curs de llengua catalana. Tercera edició. Castellnou Edicions.
Rius Estrada, M.D. et al. (2017). C1: nivell de suficiència: curs de llengua catalana. Segona edició. Castellnou Edicions.
Roig, N. (2017). Passos 3. Llibre de classe. Nivell intermedi Curs de català per a adults. Octaedro.
Vilagrasa, A. (Coords.) (2018-2022). A punt (1, 2, 3, 4, 5) Curs de català. Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
Vilagrasa, A. et al. (2005-2008). Veus 1 /2 / 3. Curs comunicatiu de català: enfocament per tasques. Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
Vilagrasa, A., Llop, A. (Coords.) (2023). A punt 6. Curs de català. Publicacions de l'Abadia de Montserrat.
_______________________________
1 El plurilingüisme és una realitat en tots els contextos d’ensenyament de CLA. Segons els informes del Consorci per a la Normalització Lingüística (2021), el 99,3% de les persones inscrites als seus cursos de nivells inicials eren parlants que tenien com a llengua inicial l'espanyol, àrab, portuguès, amazic, rus, italià, anglès, romanès, francès, urdú, panjabi, xinès, ucraïnès, tagalog o mandinga. Com a exemple addicional, la xarxa d’ensenyament de català a les 130 universitats a l’exterior tingué 3.981 estudiants el 2023 (font: Institut Ramon Llull, 2023). Una part d’aquests estudiants, els perfils dels quals s’analitzava a Tudela-Isanta et al. (2020), declarava que, a més de la seva llengua inicial i del català tenia, de mitjana, coneixements de 2,4 llengües addicionals.
2 Aquesta recerca va ser duta a terme com a projecte postdoctoral d’Ares Llop Naya, en el marc de la Batista i Roca Fellowship (Fitzwilliam College, University of Cambridge), en col·laboració amb Eloi Puig-Mayenco (King’s College London) i Anna Paradís (University of Oxford).
3 Al llarg de l’article, per facilitar la lectura, seguim la terminologia descriptiva de la GIEC (35.4.1) per referir-nos als mots estudiats. Advertim el lector que en els estudis sobre lingüística formal hi ha força variació pel que fa al nom que es dona a aquests elements, tenint en compte les seves propietats formals i comportament sintàctic (vegeu Espinal i Llop, 2022).
4 A l’article, les dades dels parlants que tenen com a L1 el castellà i el portuguès s’analitzen de manera agrupada perquè aquestes dues llengües funcionen de manera pràcticament coincident.
5 El nivell A1 no compta amb un Decret d’ordenació dels ensenyaments oficials. En el programa del nivell A1 de la Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya (2011), el funcionament del sistema negatiu es concreta en la introducció de l’adverbi negatiu no (per oposició a sí), i fent referència a l’ús del pronom res en respostes negatives. Mai i gens es presenten com a exemples d’adverbis de temps i de freqüència, respectivament. Al programa de l’Escola Oficial d’Idiomes de Drassanes de Barcelona, es presenten els termes estudiats dins els indefinits i els quantitatius, però no es presenta el sistema negatiu en conjunt.
6 Algunes excepcions són: a) una mostra en els estímuls escrits i reflexió posterior sobre l’ús de mai en contextos interrogatius a A punt 2 (A2); b) algunes aparicions aïllades al llibre Veus 3 (B1), i una presentació més exhaustiva als resums gramaticals del final del llibre; i c) la presentació en l’estímul i la reflexió i pràctica de l’ús dels quantificadors negatius en contextos interrogatius i condicionals a A punt 4 (B2) i de la resta de contextos no negatius a A punt 6 (C2) —aquests darrers materials, però, van ser creats arran del projecte que es presenta aquí per alguns dels autors d’aquest article.
7 Els únics manuals en què es proposa de fer un treball de les formes lingüístiques a través del processament de l’estímul i la reflexió lingüística formen part de la col·lecció A punt, de la qual són autors alguns dels autors d’aquest article. Concretament, els materials del nivell B2 i C2 en què apareixen aquest tipus de dinàmiques van ser creats arran del projecte que es presenta aquí.
8 Exemple: Context: La Carla diu que et trucarà si el testimoni parla amb l’advocat. → Carla: Et trucaré si el testimoni diu res (vertader).
9 Tanmateix, sembla que, com apunten Cabrelli i Iverson (2023), la quantitat d’experiència lingüística en la llengua d’on prové la transferència translingüística pot arribar a modular el procés de reestructuració de la L3, tal com argumenta la Cumulative Input Threshold Hypothesis (Cabrelli i Iverson, 2023). En el cas del nostre estudi, això equival a dir que, els aprenents de CLA que tenien l’anglès com a L1 i el castellà com a L2, tot i començar interpretant els quantificadors estudiats com a negatius, tenen més facilitat per acabar interpretant-los com a no negatius que els aprenents de CLA que tenien el castellà/portuguès com a L1. Aquests darrers tenen més dificultats per deixar la lectura negativa transferida de les seves L1.
10 Aquests resultats són contraris als que observa Marsden (2023), que presenta casos en què, davant d’una manca d’estímuls que mostrin com funciona una determinada propietat de la llengua (problema de la «pobresa de l’estímul») la L1 té un efecte facilitador i ajuda a l’adquisició de la llengua addicional.
11 Vegeu Marsden et al. 2018, per a unes constatacions semblants pel que fa a l’adquisició del mot any en anglès per part de parlants d’àrab de la regió del Najd.
12 Es tracta, a més, de contextos que requereixen el domini més alt d’altres components gramaticals. De fet, com proposen Bjork i Bjork (2011), Bjork i Kroll (2015), en el procés d’instrucció és recomanable crear les anomenades dificultats desitjables (‘desirable difficulties’), a través de les quals s’introdueixen determinats condicionants que generen reptes a curt termini per als aprenents que, en realitat, a la llarga, són positius perquè contribueixen a optimitzar la retenció i transferència dels aprenentatges. La presentació planificada i esglaonada de la complexitat del sistema lingüístic dona als aprenents l’oportunitat de veure senyals i indicis múltiples i variats sobre l’ús i les propietats de les estructures meta i, en conseqüència, en reforça el coneixement i n’assegura un domini progressiu i un accés més fàcil, en la línia de la “encoding variability hypothesis d’Edmonds et al. (2021).
13 Atès que s’ha vist que es requereix de força temps perquè, durant el procés d’aprenentatge, l’aprenent es trobi amb suficient estímul accidental (ambiance input) i el processi significativament de cara a l’adquisició lingüística, l’aparició “casual” (però planificada) del conjunt de valors i usos dels quantificadors negatius esdevé una estratègia a llarg termini per complementar i acompanyar l’adquisició, com un “slow processing practice”, en termes de Marsden (2023).
14 La relació entre usos i temes o funcions comunicatives s’ha fet tenint en compte la programació de les col·leccions Veus i A punt, de les quals és coordinador un dels autors de l’article (Albert Vilagrasa) i en les quals han participat, també, les autores de l’article Ares Llop Naya i Anna Paradís. El símbol (X) indica casos en què l’aparició dels mots no cal que sigui directa i que pot ser part dels estímuls indirectes que rep l’alumne al llarg de les diferents activitats de pràctica i seqüències. L’abreviació AV correspon als contextos negatius (antiverídics) i NV als no negatius (no verídics).
15 Aquesta imatge correspon a la versió revisada del contingut de la unitat 6 del llibre A punt 1. Gràcies als resultats d’aquest estudi es va modificar el text d’estímul per presentar els usos negatius dels quantificadors negatius i l’ús en contextos no negatius (interrogatius).
16 Seguint els principis de la gramàtica cognitiva aplicada, defensem que les imatges o dibuixos són clau per presentar una dimensió corporeïtzada i representacional de les estructures lingüístiques (vegeu Llopis-García, 2024).
17 Fem notar al lector que, a aquesta llista de contextos, s’hi afegeixen (a través de la cerca que en fan els alumnes a les transcripcions del text oral de l’activitat F) els contextos interrogatius i condicionals, que ja s’havien treballat exhaustivament en nivells anteriors, però que es reforcen, d’acord amb el model d’espiral ascendent proposat en aquest article.