Phraseology as a stylistic feature in novels originally written in English and their translations into CatalanAN

Authors

DOI:

https://doi.org/10.7203/caplletra.65.12613

Keywords:

phraseology, style, translation techniques, literary translation, Ian McEwan, Cormac McCarthy, Salman Rushdie

Abstract

This paper is an analysis of the stylistic function of phraseology in three contemporary novels, originally written in English —Enduring Love, by Ian McEwan; The Road, by Cormac McCarthy; and Midnight’s Children, by Salman Rushdie—, and their corresponding translations into Catalan —Amor perdurable, La carretera and Els fills de la mitjanit. Taking into account some theoretical reflections on phraseology and translation, and by comparing the original novels and their translations, in this article we analyze some examples of phraseological units (PUs) that play a significant stylistic role and we also examine the techniques used by professional translators when faced with this sort of PUs.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2018-09-28

How to Cite

Oltra Ripoll, M. D. (2018). Phraseology as a stylistic feature in novels originally written in English and their translations into CatalanAN. Caplletra. Revista Internacional De Filologia, (65), 95–124. https://doi.org/10.7203/caplletra.65.12613
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    560
  • PDF (Català/Valencià)
    663

Issue

Section

ARTICLE MISCEL·LÀNIA

Metrics

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.