Contrastive focus in English to Catalan translations: translation equivalence and corpus research

Authors

DOI:

https://doi.org/10.7203/caplletra.72.22963

Keywords:

contrastive focus, translatology, information structure, translation equivalence, translation corpora

Abstract

This work analyses the translation of italicized contrastive foci (CF) in an English to Catalan translation corpus containing six novels. It focuses on term focus occurrences, (Zimmermann 2016), i.e., focused complements, adjuncts and linking words. The main goals are to determine how English-Catalan translators regard and tackle italicized CF, as well as to class and quantify possible equivalent translations. Furthermore, several hypotheses will be put forward to account or 1) low CF marking (below 50%) in Catalan target texts; 2) small frequency of Catalan CF markers such as focus preposing (Bonet & Solà 1986) and focus adverbs and particles (Vallduví & Vilkuna 1998; Beck 2016), and (3) the existence of two pragmastylistic trends concerning CF in situ marking with italics. 

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2022-03-10

How to Cite

Francesch Sabaté, P. (2022). Contrastive focus in English to Catalan translations: translation equivalence and corpus research. Caplletra. Revista Internacional De Filologia, (72), 109–149. https://doi.org/10.7203/caplletra.72.22963
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    493
  • PDF (Català)
    549

Issue

Section

ARTICLES MISCEL·LÀNIA

Metrics

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.