La fraseologia com a tret estilístic en novel·les originals en anglés i les seues traduccions al català

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.7203/caplletra.65.12613

Palabras clave:

fraseologia, estil, tècniques de traducció, traducció literària, Ian McEwan, Cormac McCarthy, Salman Rushdie

Resumen

En aquest article duem a terme una anàlisi de la funció estilística que adopta la fraseologia en tres novel·les contemporànies originals en anglés —Enduring Love, d’Ian McEwan; The Road, de Cormac McCarthy; i Midnight’s Children, de Salman Rushdie— i les seues traduccions al català —Amor perdurable, La carretera i Els fills de la mitjanit, respectivament. Tot partint d’algunes reflexions teòriques a l’entorn de la fraseologia i la traducció, i mitjançant la comparació de les obres originals i les seues traduccions, en aquest treball analitzem alguns exemples d’unitats fraseològiques (UFs) presents en aquests textos que hi adquireixen una funció estilística rellevant i observem quines tècniques de la fraseologia apliquen els traductors quan s’enfronten a aquest tipus d’UFs.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Publicado

2018-09-28

Cómo citar

Oltra Ripoll, M. D. (2018). La fraseologia com a tret estilístic en novel·les originals en anglés i les seues traduccions al català. Caplletra. Revista Internacional De Filologia., (65), 95–124. https://doi.org/10.7203/caplletra.65.12613
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    560
  • PDF (Català/Valencià)
    663

Número

Sección

ARTÍCULO MISCELÁNEA

Métrica

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.