El «Tirant lo Blanch» i les seues traduccions anteriors al segle XIX: aspectes de recepció i de traducció

Autores/as

  • Vicent Martines

DOI:

https://doi.org/10.7203/caplletra.23.7295

Palabras clave:

Tirant lo Blanch, traduccions anteriors al s. XIX

Resumen

On the basis of the premise that every translation is a recreation to a great extent, the author studies the translations of Tirant lo Blanch into Castilian, Italian and French made before the XIXth century. By means of the comparison of texts and the analysis of quotations, notations and, in general, all the difficulties found in the different manuscripts where these translations are kept, Vicent Martines elaborates a history of the reception by these three cultures of the Valencian novel. Through this history we can find out that Tirant lo Blanch was not very different from a chivalresque book of this period (as regards the typographic solutions, the format and the publishers' and translators' remarks) and that it was interpreted as a real chivalresque manual.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

1997-10-01

Cómo citar

Martines, V. (1997). El «Tirant lo Blanch» i les seues traduccions anteriors al segle XIX: aspectes de recepció i de traducció. Caplletra. Revista Internacional De Filologia, (23), 91–122. https://doi.org/10.7203/caplletra.23.7295
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    301
  • PDF (Català)
    148

Número

Sección

ARTÍCULOS MONOGRÁFICO

Métrica

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.