La traducció del «Tirant lo Blanch» en neerlandès

Autores/as

  • Bob de Nijs

DOI:

https://doi.org/10.7203/caplletra.23.7297

Palabras clave:

Tirant lo Blanch, traducció al neerlandès

Resumen

Bob de Nijs exposes some considerations about possible sources of different episodis of Tirant lo Blanch which arose when preparing the translation into Dutch. De Nijs focuses basically on the coincidences in the argument (the burial of both lovers in Brittany, for instance) and in the re-use of the characters (the Fresian king or Pyramus, Diafebus 's shield bearer) between the Tirant and Tristan et Iseut, which is one of the landmarks of the literature created in Brittany. The last part of the study analyses the influences of the ecclesiastic liturgy in some episodis in Constantinople. As an introduction, the Belgian translator summarises the preliminary stages of his work and exposes shortly the social and linguistic situation of the Dutch speakers who are divided into different states.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Publicado

1997-10-01

Cómo citar

de Nijs, B. (1997). La traducció del «Tirant lo Blanch» en neerlandès. Caplletra. Revista Internacional De Filologia., (23), 131–143. https://doi.org/10.7203/caplletra.23.7297
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    265
  • PDF (Català/Valencià)
    103

Número

Sección

ARTÍCULO MONOGRÁFICO

Métrica

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 5 6 7 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.