Celestina – a Spanish Novel on the East German Stage before and after German Reunification

Authors

  • Gabriele Eckhart

DOI:

https://doi.org/10.7203/Celestinesca.30.20060

Keywords:

Celestina, translation, theatre, Germany

Abstract

This study compares two East German adaptations of Celestina —written before and after German Reunification in 1990. Both adaptations change Fernando de Rojas’ story line in very different ways. While Karl Mickel introduces two members of the Inquisition into the ensemble of the protagonists who plan and direct the plot, Manfred Wekwerth introduces the figure of a hypocrite priest and also intensifies Celestina’s greed and entrepreneurial abilities by adding more dialogues between her and her accomplices that circle around the word «money».The reasons for these different changes are sociopolitical. While Mickel uses Fernando de Rojas’ text to have a critical look at East German reality before the fall of the Wall with its omnipresent state police, Wekwerth uses the same text to express his unhappiness about the introduction of market economy in this part of the world.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2021-01-15

How to Cite

Eckhart, G. (2021). <i>Celestina</i> – a Spanish Novel on the East German Stage before and after German Reunification. Celestinesca, 30, 27–41. https://doi.org/10.7203/Celestinesca.30.20060
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    372
  • PDF (Español)
    145

Issue

Section

Articles and notes