La autotraducción y el difícil encaje de sistemas literarios en contacto

Autores/as

  • J. Miquel Ramis Universitat Pompeu Fabra

DOI:

https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19790

Palabras clave:

Autotraducción, autotraducción intraestatal, autotraducción interestatal, literaturas en contacto, sistemas literarios asimétricos

Resumen

Hay múltiples perspectivas a través de las que acercarse a la autotraducción. Una de ellas es la autotraducción en el seno de comunidades y estados en las que convive más de una lengua, la autotraducción intraestatal. El propósito de este artículo es definir este tipo de autotraducciones, establecer las similitudes y diferencias con la autotraducción interestatal, y hacer una aproximación a las motivaciones y consecuencias que se derivan de su práctica, tanto en relación con los sistemas literarios implicados, como con los autores que la practican.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

AGRESTI, Giovanni (2000), «Autòtraduccion : necessitat o exigéncia?», Oc. Revista de las letras e de la pensada occitanas, 57, pp. 27-35.

ALHAMBRA DÍAZ, María (2005), «Self-Translation. The Metamorphosis of Mnemosyne: Literal and Self-Translation in Vladimir Nabokov’s», In Other Words. The Journal for Literary Translators, 25, pp. 6-15.

APALATEGUI, Ur (2004), «Le phénomène Bernardo Atxaga, ou la difficile gestion d’une carrière littéraire bilingue», en Christian Lagarde (ed.), Écrire en situation bilingue. Actes du colloque des 20, 21, 22 mars 2003. Volume I : Communications, Perpignan : CRILAUP – Presses Universitaires de Perpignan, pp. 485-492.

ATZMONA, Ariella (2003), «The Joy of Translation» [en línea], en Facing Democracy:A Long Journey into a Nightmare, Jerusalem, The Hebrew University of Jerusalem, [http://www.ariela.org/joy.html].

BESEMERES, Mary (2000), «Self-Translation in Vladimir Nabokov’s Pnin», Russian Review: An American Quarterly Devoted to Russia Past and Present, 59, pp. 390-407.

CASANOVA, Pascale (2001), La República mundial de las Letras, Barcelona: Anagrama. [Traducción de Jaime Zulaika.]

CASANOVA, Pascale (2002), «Consécration et accumulation de capital littéraire. La  traduction comme échange inégal», Actes de la recherche en sciences sociales, 144-2, pp. 7-20.

CERRATO, Laura (1999), Génesis de la poética de Samuel Beckett. Apuntes para una teoría de la despalabra, Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica.

COLLINGE, Linda (2000), Beckett traduit Beckett: De Malone meurt à Malone dies: L’imaginaire en traduction, Ginebra, Librairie Droz.

COMPANY, Flàvia (2002), «Cuestionario», Quimera, 210, p. 43.

CONDE, Alfredo (2002), «La autotraducción como creación», Quimera, 210, pp. 20-26.

DASILVA, Xosé Manuel (2009), «Autotraducirse en Galicia: ¿bilingüismo o diglosia?»,Quaderns. Revista de traducció, 16, pp. 143-156.

DASILVA, Xosé Manuel (2010), «La autotraducción vista por los escritores gallegos», en Enric Gallén, Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Traducción y autotraducción entre las literaturas ibéricas, Berna: Peter Lang, pp. 265-279.

EYMAR, Marcos (2008), La langue plurielle: le bilinguisme littéraire franco-espagnol dans les lettres hispano-américaines (1890-1950), Paris, Université Sorbonne Nouvelle-Paris III. [Tesis doctoral dirigida por el doctor Daniel-Henri Pageaux.]

FITCH, Brian T. (1998), Beckett and Babel. An Investigation into the Status of Bilingual Work, Toronto: University of Toronto Press.

GRUTMAN, Rainier (2007), «L’autotraduction: dilemme social et entre-deux textuel» [en línea], Atelier de traduction [Dossier: «Autotraduction»], 7, pp. 219-229.
[http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf]

GRUTMAN, Rainier (2009), «La autotraducción en la galaxia de las lenguas», Quaderns. Revista de traducció, 16, pp. 123-134.

LAGARDE, Christian (2001), Des écritures bilingues. Sociolinguistique et littérature, Paris: L’Harmattan.

LE DIMNA, Nicole (2005), Palimpsestes franco-bretonnes. L’autotraduction de Youenn Drézen, Paris: L’Harmattan.

LÓPEZ LÓPEZ-GAY, Patricia (2008), La autotraducción literaria: traducibilidad, fidelidad, visibilidad. Análisis de las autotraducciones de Agustín Gómez-Arcos y Jorge Semprún, París y Barcelona: Université Paris Diderot – Paris VII y Universitat Autònoma de Barcelona. [Tesis doctoral dirigida por los doctores Claude Murcia y Francesc Parcerisas.]

LÓPEZ LÓPEZ-GAY, Patricia (2010), «Apuntes sobre la visibilidad en la autotraducción realizada a, o entre, lenguas ibéricas», en Enric Gallén, Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Traducción y autotraducción entre las literaturas ibéricas, Berna, Peter Lang, pp. 281-293.

MACKEY, William Francis (1976), «Langue, dialecte et diglossie», en Henri Giordan y Alain Ricard (eds.), Diglossie et littérature, Burdeos, Maison des Sciences de l’Homme, pp. 19-50.

MARFANY, Joan-Lluís (2001), La llengua maltractada, Barcelona: Empúries.

MARMARIDOU, Angélique (2005), L’autotraduction: cas particulier du processus traductif, Lille, Atelier National de Reproduction des Thèses. [Tesis doctoral dirigida por el doctor Fortunato Israel en la Université Sorbonne Nouvelle – Paris III.]

MILLER, Jane (1982), «Writing in a Second Language», Raritan, 1-2, pp. 115-132.

MOLINA ROMERO, María del Carmen (2003), «De L’Auveuglon a Marruecos: una lectura a contrapelo de Agustín Gómez Arcos» [en línea], Espéculo. Revista de estudios literarios, 23, Madrid, Universidad Complutense de Madrid.
[http://www.ucm.es/info/especulo/numero23/cmolina.html]

MONTINI, Chiara (2007), « La bataille du soliloque ». Genèse de la poétique de Samuel Beckett (1929-1946), Amsterdam, Nueva York: Rodopi.

OUSTINOFF, Michaël (2001), Bilinguisme d’écriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov, Paris: L’Harmattan.

OUSTINOFF, Michaël (2004), «Vladimir Nabokov ou porquoi se retraduire?»,Palimpsestes, 15, pp. 169-185.

PARCERISAS, Francesc (2007), «Idéologie et autotraduction entre cultures asymétriques» [en línea], Atelier de traduction [Dossier: «Autotraduction»], 7, pp. 111-119.
[http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf]

PARCERISAS, Francesc (2009), «De l’asymétrie au degré zéro de l’autotraduction»,Quaderns. Revista de traducció, 16, pp. 117-122.

PIORAS, Valeria (2003), Les vies parallèles des œuvres littéraires. Auto-traduction et ré-écriture chez Miron Kiropol, Ilie Constantin et Virgil Tanase, Toulouse, Université de Toulouse II Le Mirail. [Tesis doctoral dirigida por el doctor François-Charles Gaudard.]

RODRÍGUEZ VEGA, Rexina (2002a), «Un jardinero en la frontera. Las autotraducciones de Álvaro Cunqueiro», Quimera, 210, pp. 46-50.

RODRÍGUEZ VEGA, Rexina (2002b), «La modernidad amordazada de Galicia. Entrevista a Suso de Toro», Quimera, 213, pp. 56-63.

ROJAS, Marisel (1999), «Un regalo de Reyes. Entrevista a Alfredo Conde» [en línea],Fusión. Suplemento Galicia.
[http://www.revistafusion.com/galicia/1999/diciembre/entrev75.htm]

SARDIN-DAMESTOY, Pascale (2002), Samuel Beckett auto-traducteur ou l’art de « l’empêchement ». Lecture bilingue et génétique des textes courts auto-traduits (1946-1980), Arras: Artois Presses Université.

SUBIRANA, Jaume (s. f.), «Del Misterio de Quanaxhuata a El Ben Cofat i l’Altre i L’Ébouriffé» [en línea], Lletra. La literatura catalana a Internet.
[http://lletra.uoc.edu/ca/obra/misterio-de-quanaxhuata-1943/detall]

TANQUEIRO, Helena (1999), «Un traductor privilegiado: el autotraductor», Quaderns. Revista de traducció, 3, pp. 19-27.

TODÓ, Lluís Maria (2002), «Lugares del traductor», Quimera, 210, pp. 17-19.

VALLVERDÚ, Francesc (1975), L’escriptor català i el problema de la llengua, Barcelona: Edicions 62.

WHYTE, Christopher (2002), «Against Self-Translation», Translation and Literature, 11, pp. 64-71.

Descargas

Publicado

2013-07-07

Cómo citar

Ramis, J. M. (2013). La autotraducción y el difícil encaje de sistemas literarios en contacto. EU-topías. Revista De Interculturalidad, comunicación Y Estudios Europeos, 5, 99–111. https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19790
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    220
  • PDF
    142

Número

Sección

DOSSIER

Métrica