La grave enfermedad del rey de Pulla. De los Siete Sabios a las traducciones ibéricas de la Confessio Amantis

Autores/as

  • Manuela Faccon

Palabras clave:

Confessio Amantis, Sendebar, Siete Sabios, Senescalus, Regimiento de príncipes

Resumen

En el Libro V de su Confessio Amantis, John Gower hace una adaptación del cuento «Senescalus» de los Siete Sabios. El episodio se traduce al portugués en el Livro do amante y en la castellana Confesión del amante. La historia se transmuta en la del «Rey de Pulla» y se inserta entre los setenta y cuatro capítulos del libro dedicado al pecado de la Avaricia, en un proceso de reelaboración semántica de la materia y de su marco narrativo original. ¿Cuál fue el modelo en el que Gower se inspiró? ¿De qué manera transforman el cuento y su marco narrativo tanto Gower como sus traductores? Me ocuparé de colacionar el exemplo original de «Senescalus» tanto con el contenido de los correspondientes versos de la obra de Gower, como con sus dos traducciones ibéricas, e intentaré justificar la fidedigna labor de traslación que caracteriza las obras. Finalmente, me detendré en el análisis de la polisémica enfermedad que padece el protagonista del cuento.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Publicado

2017-11-16

Cómo citar

Faccon, M. (2017). La grave enfermedad del rey de Pulla. De los <em>Siete Sabios</em> a las traducciones ibéricas de la <em>Confessio Amantis</em>. Memorabilia: Boletín De Literatura Sapiencial, 19, 65–78. Recuperado a partir de https://pasquin.uv.es/index.php/memorabilia/article/view/10983
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    371

Número

Sección

Artículos

Métrica

Artículos similares

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.