Contrastivo es el nuevo negro: un estudio translingüístico de un “snowclone” en inglés, alemán y español

Autores/as

  • Tobias Ungerer University of Toronto
  • Stefan Hartmann Heinrich Heine University Düsseldorf

DOI:

https://doi.org/10.7203/QF.29.28712

Palabras clave:

gramática de construcciones, contacto lingüístico, fraseología, préstamo constructivo, snowclones

Resumen

La investigación construccionista reciente ha experimentado un creciente interés en el contacto lingüístico y el cambio inducido por el contacto. En este artículo presentamos un análisis contrastivo basado en corpus del “snowclone” [X BE the new Y] y sus equivalentes en alemán y español. Nuestros resultados muestran que la construcción es más frecuente en inglés, pero productiva en los tres idiomas. Las técnicas de análisis colostruccional revelan paralelismos entre los lexemas con los que se combina el patrón en cada lengua, pero también diferencias en el grado de variabilidad semántica. En resumen, los resultados reflejan el papel del préstamo construccional en el surgimiento de las construcciones alemana y española, que pueden modelarse a través de vínculos en la red mental de hablantes multilingües.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2024-12-21

Cómo citar

Ungerer, T., & Hartmann, S. (2024). Contrastivo es el nuevo negro: un estudio translingüístico de un “snowclone” en inglés, alemán y español. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 29, 217–235. https://doi.org/10.7203/QF.29.28712
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    205
  • PDF
    72

Métrica

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.