Contrastiu és el nou negre: un estudi translingüístic d'un “snowclone” en anglés, alemany i espanyol

Autors/ores

  • Tobias Ungerer University of Toronto
  • Stefan Hartmann Heinrich Heine University Düsseldorf

DOI:

https://doi.org/10.7203/QF.29.28712

Paraules clau:

gramàtica de construccions, contacte lingüístic, fraseologia, préstec constructiu, snowclones

Resum

La investigació construccionista recent ha experimentat un creixent interés en el contacte lingüístic i el canvi induït pel contacte. En este article presentem una anàlisi contrastiva basada en corpus del “snowclone” [X BE the new Y] i els seus equivalents en alemany i espanyol. Els nostres resultats mostren que la construcció és més freqüent en anglés, però productiva en els tres idiomes. Les tècniques d'anàlisis colostruccional revelen paral·lelismes entre els lexemes amb els quals es combina el patró en cada llengua, però també diferències en el grau de variabilitat semàntica. En resum, els resultats reflecteixen el paper del préstec construccional en el sorgiment de les construccions alemanya i espanyola, que poden modelar-se a través de vincles en la xarxa mental de parlants multilingües.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Descàrregues

Publicades

2024-12-21

Com citar

Ungerer, T., & Hartmann, S. (2024). Contrastiu és el nou negre: un estudi translingüístic d’un “snowclone” en anglés, alemany i espanyol. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 29, 217–235. https://doi.org/10.7203/QF.29.28712
Metrics
Views/Downloads
  • Resum
    291
  • PDF
    90

Metrics

Articles similars

1 2 3 4 5 6 7 > >> 

També podeu iniciar una cerca avançada per similitud per a aquest article.