El traductor com a transmissor de la nostra Història: Adoración Elvira i la traducció de la metàfora novedosa de l'escritor Agustín Gómez Arcos

Autors/ores

  • Natalia Arregui Barragán Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.7203/qfilologia.21.9310

Resum

En aquestes línies m'agradaria posar en relleu la importància que té el treball dels traductors literaris quant a transmissors de la nostra història. La labor del traductor literari tendeix a exposar-se únicament des de paràmetres d'efecte, fidelitat, musicalitat, literalitat, literarietat, adaptació, domesticació, etc. deixant habitualment de costat l'estudi de la temàtica de les obres traduïdes.

Com a fonament d'aquest article recorreré a dues novel·les d'Agustín Gómez Arcos i, concretament, a la traducció de diverses metàfores noves, del francès al castellà, realitzada per la professora Adoración Elvira Rodríguez.

Paraules clau: traducció literària; història d'Espanya; metàfores.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Biografia de l'autor/a

Natalia Arregui Barragán, Universidad de Granada

Professora Titular d'Universitat Departament de Filologia Francesa Facultat de Traducció i Interpretació Universidad de Granada

Descàrregues

Publicades

2016-12-03

Com citar

Arregui Barragán, N. (2016). El traductor com a transmissor de la nostra Història: Adoración Elvira i la traducció de la metàfora novedosa de l’escritor Agustín Gómez Arcos. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 21, 17–38. https://doi.org/10.7203/qfilologia.21.9310
Metrics
Views/Downloads
  • Resum
    835
  • PDF (Español)
    506

Metrics