Promotion of World Heritage Cities: A study on the translation of the lexicon related to gastronomy

Authors

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf.24.16315

Keywords:

Spanish-English translation, cultural references, tourism, language for specific purposes, translation techniques

Abstract

This contribution presents a Spanish-English translation study of a corpus composed of the official tourism web sites of the 15 Spanish cities declared as UNESCO World Heritage Cities to date. Here, attention will be paid to the translation of cultural references, and more specifically, lexicon related to food and beverages. The translation techniques observed are analysed following existing classifications that are adapted to cultural references. The results obtained allow drawing conclusions regarding (foreignizing or domesticating) translation tendencies in this context and highlight the urgent need to acknowledge the value and resort to professional translation in the field of tourism.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Eva María Mestre-Mestre, Polytechnic University of Valencia

Department of Applied Linguistics

Teresa Molés-Cases, Polytechnic University of Valencia

Department of Applied Linguistics

Published

2019-12-27

How to Cite

Mestre-Mestre, E. M., & Molés-Cases, T. (2019). Promotion of World Heritage Cities: A study on the translation of the lexicon related to gastronomy. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 24(24), 329–347. https://doi.org/10.7203/qf.24.16315
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    787
  • PDF (Español)
    548

Metrics

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.