Algunas precisiones sobre la traducción de los procesos oír, escuchar y obedecer en las lenguas hebrea, latina y española

Authors

  • María Luisa Viejo Sánchez Universidad Católica de Valencia (UCV)

DOI:

https://doi.org/10.7203/qfilologia.9.5127

Keywords:

Biblical philology, lexicography, translation

Abstract

Translation is a very delicate and difficult subject matter. even more so when source and target languages are very different typologically speaking, as it happens with spanish and Hebrew. Difficulty increases to its maximum if the translated text is the Word of God, which cannot admit any variation whatsoever that could change its meaning. the scope of this paper are the extracts of biblic texts translated to spanish where we can find the verbs like listen or hear referring to orders or mandates of Yaveh. Hebrew verbs used in the source text and Latin verbs, like AUDIO (EXAUDIO), AUSCULTO y OBOEDIO, which in Latin mean "to comply with someone’s commands" are analyzed here, as much as the way translators have historically been using these verbs until today. Given the sense spanish verbs oír, escuchar and obedecer (hear, listen and obey) have nowadays, I suggest a new translation of the extracts studied.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

María Luisa Viejo Sánchez, Universidad Católica de Valencia (UCV)

--

Published

2005-12-20

How to Cite

Viejo Sánchez, M. L. (2005). Algunas precisiones sobre la traducción de los procesos oír, escuchar y obedecer en las lenguas hebrea, latina y española. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 9, 279–292. https://doi.org/10.7203/qfilologia.9.5127
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    292
  • PDF (Español)
    363

Metrics

Similar Articles

<< < 10 

You may also start an advanced similarity search for this article.