Il mestiere di tradurre 2: Pepa Linares
Palabras clave:
Traducción, Entrevista, Pepa LinaresResumen
Con una trayectoria iniciada hace ya más de dos décadas, basta echar una rápida hojeada a los últimos títulos traducidos por Pepa Linares para dejar constancia de la variedad de temas y autores que caracterizan su intenso trabajo como traductora. Si en los últimos años ha volcado del inglés escritores tan dispares como la iraní Bahiyyih Nakhjavani (La mujer que leía demasiado, Alianza, 2012), autores noveles como Travis Holland (El archivero de la Lubianka, Alianza, 2008) o clásicos como Edith Wharton (Xingú, Contraseña, 2012), Muriel Spark (El asiento del conductor, Contraseña, 2011) y Bernard Malamud (Las vidas de Dubin, Sajalín, 2011), la extensísima nómina de escritores italianos pasa por narradores de la talla de Giuseppe Bonaviri (El enorme tiempo: apuntes para un diario de un médico siciliano, Sajalín, 2011) y Luigi Bartolini (Ladrones de bicicletas, Sajalín, 2009) o ensayistas y politólogos como Carlo Mongardini (Miedo y sociedad, 2007), Laura Zanfrini (La convivencia interétnica, 2007), Gianpietro Mazzoleni (La comunicación política, 2010) o Gianfranco Poggi (Weber, Alianza, 2006), estos últimos publicados en Alianza, por mencionar tan solo unos pocos autores. Tres de sus últimos trabajos aparecidos a lo largo de 2013, Mi Carso, de Scipio Slataper (Ardicia), Un día de fuego: cuentos completos y la novela El partisano Johnny, de Beppe Fenoglio (ambos en Sajalín) pueden sin ninguna duda contarse entre las novedades editoriales más interesantes de este año. Coincidiendo con la aparición de estos relevantes títulos y abusando de su amabilidad, nos permitimos plantearle algunas preguntas sobre su interesante labor. Entrevista de Juan Pérez Andrés.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
-
Resumen651
-
PDF131
Número
Sección
Licencia
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores ceden de forma no exclusiva los derechos de autor y garantizan a la revista los derechos de ser la primera publicación así como la explotación de los artículos publicados bajo la atribución de Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 . Ello permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista. Asimismo, permiten al equipo de la revista distribuir sus contenidos, además de en el sitio electrónico de la revista, en todas aquellas bases de datos científicas en la que se encuentre indexada ésta, siempre con el objetivo de asegurar una amplia distribución de los contenidos cedidos por los autores.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).