Games and challenges of linguistic and cultural mixing in 'Verre Cassé' by Alain Mabanckou

Authors

  • Feyrouz Soltani Département des langues étrangères. filière de français. université de Biskra

DOI:

https://doi.org/10.7203/HYBRIDA.3.20656

Keywords:

hybridity, linguistic and cultural interbreeding, plural identity

Abstract

Examining the literary production of African writers of Migritude immediately leads to a key notion: hybridity. Indeed, contemporary African storytelling overturns all the norms of traditional writing and stipulates plurilingualism and pluriculturalism. It is in this perspective that this contribution proposes to shed light on the modalities and challenges of hybridity in Verre Cassé by Alain Mabanckou. It will be a question, first of all, of detecting the signs of aesthetic and cultural rupture. Second, we will aim to demonstrate that the hybridity in this narrative, considered as an intertextual puzzle, conveys a claim of identity through the use of lexical, grammatical and hybrid semantic structures.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Feyrouz Soltani, Département des langues étrangères. filière de français. université de Biskra

Département des langues étrangères

References

Ashcroft, B., Griffiths, G. et Tiffin, H. (éds.). (2006). The post-Colonial Studies Reader. Routledge.

Azza Bekkat, A. (2006). Regards sur les littératures d’Afrique. OPU.

Cadet, L. (2011). De Proust à Simon : le miroitement des textes. Honoré Champion, coll. Recherches proustiennes.

Clavaron, Y. (2011). Poétique du roman postcolonial. Publications de l’université de Saint-Etienne.

Dumont, P. et Maurer, B. (1995). Sociolinguistique du français en Afrique francophone. Edicef/AUPELF.

Durand-Guiziou, M-C. (2006). L’effet palimpseste dans Verre Cassé d’Alain Mabanckou. Logosphère: revista de estudios lingüísticos y literarios (2), 31-48. https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/917

Gassama, M. (1995). La langue d’Ahmadou Kourouma ou le français sous le soleil d’Afrique. Karthala-ACCT.

Chevrier, J. (2003). La littérature nègre. Armand Colin.

Kesteloot, L. (2001). Histoire de la littérature négro-africaine. KARTHALA-AUF.

Locha, M. (1986). La littérature africaine et sa critique. ACCT et Khartala, coll. Lettres du Sud.

Mabanckou, A. (2005). Verre Cassé. Seuil.

Maingueneau, D. (1993). Eléments de linguistique pour le texte littéraire. Dunod.

Mbembe, A. (2005). De la postcolonie. Essai sur l’imagination politique dans l’Afrique contemporaine, Karthala, coll. Les Afriques.

Ngalasso, M. M. (2002). Langage et violence dans la littérature africaine écrite en français. Notre librairie, 148, pp. 72-80. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k64940494/f74.item

Reuter, Y. (2001). Lanalyse du récit. Nathan Université.

Thomas, D. (2013). Noirs dencre. Colonialisme, immigration et identité au cœur de la littérature afro-française,. Editions La Découverte.

Published

2021-12-31

How to Cite

Soltani, F. (2021). Games and challenges of linguistic and cultural mixing in ’Verre Cassé’ by Alain Mabanckou. HYBRIDA, (3(12/2021), 187–206. https://doi.org/10.7203/HYBRIDA.3.20656
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    483
  • PDF (Français )
    653

Metrics