Juegos y desafíos de la mezcla lingüística y cultural en 'Verre Cassé' por Alain Mabanckou

Autores/as

  • Feyrouz Soltani Département des langues étrangères. filière de français. université de Biskra

DOI:

https://doi.org/10.7203/HYBRIDA.3.20656

Palabras clave:

hibridación, mestizaje lingüístico y cultural, identidad plural

Resumen

Examinar la producción literaria de los escritores africanos de Migritude conduce inmediatamente a una noción clave: la hibridación. De hecho, la narración africana contemporánea anula todas las normas de la escritura tradicional y estipula el plurilingüismo y el pluriculturalismo. Es en esta perspectiva que esta contribución se propone arrojar luz sobre las modalidades y desafíos de la hibridación en Verre Cassé de Alain Mabanckou. Se tratará, en primer lugar, de detectar los signos de ruptura estética y cultural. En segundo lugar, buscaremos demostrar que la hibridación de esta narrativa, considerada como un rompecabezas intertextual, transmite una reivindicación de identidad mediante el uso de estructuras léxicas, gramaticales y semánticas híbridas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Feyrouz Soltani, Département des langues étrangères. filière de français. université de Biskra

Département des langues étrangères

Citas

Ashcroft, B., Griffiths, G. et Tiffin, H. (éds.). (2006). The post-Colonial Studies Reader. Routledge.

Azza Bekkat, A. (2006). Regards sur les littératures d’Afrique. OPU.

Cadet, L. (2011). De Proust à Simon : le miroitement des textes. Honoré Champion, coll. Recherches proustiennes.

Clavaron, Y. (2011). Poétique du roman postcolonial. Publications de l’université de Saint-Etienne.

Dumont, P. et Maurer, B. (1995). Sociolinguistique du français en Afrique francophone. Edicef/AUPELF.

Durand-Guiziou, M-C. (2006). L’effet palimpseste dans Verre Cassé d’Alain Mabanckou. Logosphère: revista de estudios lingüísticos y literarios (2), 31-48. https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/917

Gassama, M. (1995). La langue d’Ahmadou Kourouma ou le français sous le soleil d’Afrique. Karthala-ACCT.

Chevrier, J. (2003). La littérature nègre. Armand Colin.

Kesteloot, L. (2001). Histoire de la littérature négro-africaine. KARTHALA-AUF.

Locha, M. (1986). La littérature africaine et sa critique. ACCT et Khartala, coll. Lettres du Sud.

Mabanckou, A. (2005). Verre Cassé. Seuil.

Maingueneau, D. (1993). Eléments de linguistique pour le texte littéraire. Dunod.

Mbembe, A. (2005). De la postcolonie. Essai sur l’imagination politique dans l’Afrique contemporaine, Karthala, coll. Les Afriques.

Ngalasso, M. M. (2002). Langage et violence dans la littérature africaine écrite en français. Notre librairie, 148, pp. 72-80. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k64940494/f74.item

Reuter, Y. (2001). Lanalyse du récit. Nathan Université.

Thomas, D. (2013). Noirs dencre. Colonialisme, immigration et identité au cœur de la littérature afro-française,. Editions La Découverte.

Publicado

2021-12-31

Cómo citar

Soltani, F. (2021). Juegos y desafíos de la mezcla lingüística y cultural en ’Verre Cassé’ por Alain Mabanckou. HYBRIDA, (3(12/2021), 187–206. https://doi.org/10.7203/HYBRIDA.3.20656
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    483
  • PDF (Français )
    653

Métrica

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 5 6 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.