La polifonia de gèneres i d'estils en «Tirant lo Blanch» i el problema de la seva adequada traducció al rus

Autors/ores

  • Marina Abràmova

DOI:

https://doi.org/10.7203/caplletra.23.7298

Paraules clau:

Tirant lo Blanch, traducció al rus de Tirant lo Blanch

Resum

In respect to the Batkinian approaches on the creation of the novel, Maria A. Abràmova uses the opposition between Utopia and reality to highlight the modernity of a work such as Tirant lo Blanch. The episode on which she bases her analysis is the appearance of King Arthur in a cage during the celebrations in Constantinople and the similarities between this and Guillem de Torroella's Faula. In the second part of the study, the Russian philologist considers the difficulties of adapting the language and the cultural issues of the medieval Catalan universe which is completely different from the Russian tradition. Therefore she proposes that the translators base their task on models of previous medieval Catalan translations, which is impossible to carry out, since there are no such translations from Catalan into Russian. In this case the solution appears to be the adoption of similar criteria as in the translation from French into Russian, although this may have several disadvantages.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Descàrregues

Publicades

01.10.1997

Com citar

Abràmova, M. (1997). La polifonia de gèneres i d’estils en «Tirant lo Blanch» i el problema de la seva adequada traducció al rus. Caplletra. Revista Internacional De Filologia, (23), 145–152. https://doi.org/10.7203/caplletra.23.7298
Metrics
Views/Downloads
  • Resum
    273
  • PDF
    138

Número

Secció

ARTICLES MONOGRÀFIC

Metrics

Articles similars

1 2 3 4 5 6 7 > >> 

També podeu iniciar una cerca avançada per similitud per a aquest article.