Ausiàs March, en anglès i en prosa

Authors

  • Robert Archer

DOI:

https://doi.org/10.7203/caplletra.40.4839

Keywords:

translation, vocabulary, philology, Catalan, English, Classical Catalan Literature

Abstract

In this study we analyze the English translations of Ausiàs March already carried out (Terry, Conejero-Ribes-Keown, Wittlin and Archer), and we pay attention to the criteria and the solutions used. Here the emphasis is on those questions related to the lexicosemantic choice that determines the general strategy of the new translation into prose that the author of this study has carried out for IVITRA. The article is also concerned about the interaction between translation and the improvement of the knowledge of the original itself, as a consequence of translating it and having to understand it completely, even up to the point of proposing some amendments to the criticophylologic fixation.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2006-04-01

How to Cite

Archer, R. (2006). Ausiàs March, en anglès i en prosa. Caplletra. Revista Internacional De Filologia, (40), 53–68. https://doi.org/10.7203/caplletra.40.4839
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    318
  • PDF (Català)
    237

Issue

Section

ARTICLES MISCEL·LÀNIA

Metrics

Similar Articles

<< < 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.