Tres traduccions angleses del capítol 436 del «Tirant lo Blanch»

Autores/as

  • Curt Wittlin

DOI:

https://doi.org/10.7203/caplletra.23.7296

Palabras clave:

Tirant lo Blanch, traduccions angleses de Tirant lo Blanch, La Fontaine, Rosenthal, Rudder

Resumen

This paper analyses the history of three English translations of Tirant lo Blanch which are currently available. In order to show the working method of each translator, Wittlln compares the three English versions of one of the most famous chapters of the novel, which is that of the love affair between Tirant and Carmesina in La Fontaine's, Rosenthal's and Rudder's version. The translations of Tirant lo Blanch confirm the translators' great power and the importance of their way of understanding literary works when reproducing the original aesthetic canons.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Publicado

1997-10-01

Cómo citar

Wittlin, C. (1997). Tres traduccions angleses del capítol 436 del «Tirant lo Blanch». Caplletra. Revista Internacional De Filologia., (23), 119–130. https://doi.org/10.7203/caplletra.23.7296
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    321
  • PDF (Català/Valencià)
    147

Número

Sección

ARTÍCULO MONOGRÁFICO

Métrica

Artículos similares

1 2 3 4 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.