Literatura transnacional en Cataluña: «La filla estrangera» de Najat El Hachmi
DOI:
https://doi.org/10.7203/diablotexto.2.10139Palabras clave:
literatura migrante, literatura catalana, transnacionalismoResumen
Mi propuesta se centra en el caso de Najat El Hachmi, sobre todo en relación a su identidad étnico-cultural y a la de la protagonista de la novela La filla estrangera (2015) la hija a la que el título se refiere. Se comenzará dando una definición de Literatura transnacional, describiendo el compromiso con la identidad y la lengua catalana por parte de la escritora, al tiempo que se aborda el tema de la translingüedad. Seguidamente se presentan los puntos claves de la novela, relacionados con el deseo y la búsqueda de una integración cultural difícil pero deseada.Descargas
Citas
AKALOO, Nasima Nisha (2012). “We are immigrants only in the eyes of others. I am not an immigrant in my own eyes. Representaciones interculturales de tres autores diaspóricos”, 1616: Anuario de Literatura Comparada, 2, pp. 257-268.
AMBROSINI, Maurizio (2008). Un’altra globalizzazione. La sfida delle relazioni transnazionali. Bologna: Il Mulino.
ANGELINI, Federica (2013). Il pensiero nomade: scrittrici migranti raccontano l’Italia multietnica. Tesis doctoral dirigida por César Domínguez. Santiago: Universidade de Santiago de Compostela.
ANZALDÚA, Gloria (1987). Borderlands/La Frontera. The New Mestiza. San Francisco: Aunt Lute Books.
ARNAU I SEGARRA, Pilar (2016). “L’hybridité identitaire dans une littérature émergente: l’écriture du «moi» hybride dans l’œuvre autobiographique des écrivains catalans d’origine maghrébine”, Babel, 33, <http://babel.revues.org/4540>.
BERLAGE, Pauline (2013). “La paradoja de la literatura de la migración latinoamericana: algunas reflexiones a partir de la obra de Juan Carlos Méndez Guédez”. En Giuliani, Luigi, Leonarda Trapassi y Javier Martos (eds.), Far away is here. Lejos es aquí. Writing and migrations. Berlin: Frank & Timme, pp. 39-58.
BERNECHEA NAVARRO, Sara (2013). “Usos y desuso de la noción de inmigrante en la literatura de la inmigración a través de los premios literarios”. En Giuliani, Luigi, Leonarda Trapassi y Javier Martos (eds.), Far away is here. Lejos es aquí. Writing and migrations. Berlin: Frank & Timme, pp. 23-37.
BESALÚ, Xavier (2009). “Estrangers, bàrbars, estranys... Els altres i nosaltres a Catalunya”, Temps d’Educació, 36, p. 281-296, <http://www.raco.cat/index.php/TempsEducacio/article/view/139995>.
BORGNA, Eugenio (2001). L’arcipelago delle emozioni. Milano: Feltrinelli.
BRAIDOTTI, Rosi (1994). Nomadic subjects. Embodiment and sexual difference in contemporary feminist theory. New York; Chichester, West Sussex: Columbia University Press. [ed. cast. Sujetos nómadas. Barcelona: Paidós, 2000].
BUENO ALONSO, Josefina (2010). “Del Magrib a Catalunya: veus de dones en català”. En Climent, Laia (ed.). Desvelant secrets. Les dones de l’islam entre la tradició i la transgressió. València: Tres i Quatre, pp. 167-181.
CANDEL, Francesc [1964] (2008). Els altres catalans. Barcelona: Edicions 62. Prólogo de Najat El Hachmi.
CAMPOY-CUBILLO, Adolfo (2013). “Representation and its Discontents: Maghrebian Voices and Iberian Diversity”, Transmodernity: Journal of Peripheral Cultural Production of the Luso-Hispanic World, 3 (1), pp. 141-158.
CASTELLANO I SANZ, Margarida (2011). “Cartografies de la identitat catalana: les noves fesomies a la literatura catalana del s. XXI”. En Actes del Simposi Internacional La Literatura que acull: infància, immigració i lectura. Barcelona: UAB-Gretel.
CELAYA-CARRILLO, Beatriz (2011). “Pánicos racistas: reflexiones sobre la inmigración en Cataluña y España a partir de un texto de Najat El Hachmi”, Modern Language Notes, 126.
CHAFFEE, Jessie (2016). “An Interview with Najat El Hachmi”, Words without borders. The Online Magazine for International Literature, 30 mar, <http://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/an-interview-with-najat-el-hachmi>.
CHIELLINO, Carmine (2013). “En busca del punto cero para convertirse en escritor intercultural”. En Giuliani, Luigi, Leonarda Trapassi y Javier Martos (eds.), Far away is here. Lejos es aquí. Writing and migrations. Berlin: Frank & Timme, pp. 91-99.
CRAMERI, Kathryn (2014). “Hybridity and Catalonia’s Linguistic Border: the Case of Najat El Hachmi”. En Flocel Sabaté (ed.), Hybrid Identities. Bern: Peter Lang, pp. 271-296.
EL HACHMI, Najat (2004). Jo també sóc catalana. Barcelona: Edicions 62.
EL HACHMI, Najat (2008). L’últim patriarca. Barcelona: Edicions 62.
EL HACHMI, Najat (2015a). La filla estrangera. Barcelona: Edicions 62.
EL HACHMI, Najat (2015b). La hija extranjera. Traducción de Rosa Maria Prats. Barcelona: Destino.
EVANGELISTA, Elin-Maria (2013). “Writing in translation: A new self in a second language”. En Anthony Cordingley (ed.), Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London-New Delhi-New York-Sydeny: Bloomsbury.
GARCÍA CANCLINI, Néstor (2004). Culturas híbridas. Estrategias para entrar y salir de la modernidad. México, D.F. / Buenos Aires: Sudamericana.
GERNALZICK, Nadja (2013). “Translinguality and Transculturality”. En Alfonso de Toro (ed.), Translatio. Transmédialité et transculturalité en littérature, peinture, photographie et au cinéma. Amériques, Europe, Maghreb. Paris: L’Harmattan, pp. 81-95.
GLICK SCHILLER, Nina, BASCH, Linda, BLANC-SZANTON, Cristina (1992). “Transnationalism: A New Analytic Framework For Understanding Migration”, Annals of the New York Academy of Sciences 645, pp. 1-24.
GNISCI, Armando (2010). “Escrituras migrantes”, Extravío. Revista electrónica de literatura comparada, n.º 5, pp. 1-7. <https://ojs.uv.es/index.php/extravio/article/view/2262/1861>.
GUIA, Aitana (2010).“De lenguas y horizontes. Europa vista por sus escritores inmigrantes de cultura islámica”, Extravío. Revista electrónica de literatura comparada, n.º 5, <https://ojs.uv.es/index.php/extravio/issue/view/158>.
HEINEMANN, Ute (1996). Novel·la entre dues llengües. El dilema català o castellà. Kassel: Reichenberger.
KING, Stewart (ed.) (2005). La cultura catalana de expression castellana. Estudios de literatura, teatro y cine. Kassel: Reichenberger.
KLEINER-LIEBAU, Désirée (2009). Migration and the Construction of National Identity in Spain. Madrid-Frankfurt am Main: Iberoamericana-Vervuert.
MANCINI, Tiziana (2006). Psicologia dell’identità etnica. Sé e appartenenze culturali. Roma: Carocci.
MARÍ MAYANS, Isidor (2015). “La situación sociolingüística del catalán: la evolución reciente”, Confluenze, Vol. 7, n.º 2, pp. 46-60, <https://confluenze.unibo.it/article/view/5938/5658>.
MUÑOZ CARROBLES, Diego (2015). “Najat El Hachmi, marroquí y catalana”, Quimera. Revista de literatura, noviembre, pp. 40-43.
NICHOLS, Geraldine (1989). Escribir, espacio proprio: Laforet, Matute, Moix, Tusquets, Riera y Roig por sí mismas. Minneapolis: Minn, Institute for the Study of Ideologies and Literature.
NIÑO-MURCIA, Mercedes y Jason ROTHMAN (2008). Bilingualism and identity. Spanish at the crossroads with other languages. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
PÉREZ-FIRMAT, Gustavo (1994). Life on the Hyfen: The Cuban-American way. Austin: University of Texas Press.
PÉREZ-SÁNCHEZ, Gema (2014). Prólogo. ¡Hay moros en la costa! Literatura marroquí fronteriza en castellano y catalán, Cristián H. Ricci. Madrid – Frakfurt am Mein: Iberoamericana – Vervuert, pp. 13-15.
REAL, Neus (2009). “L’hora violeta, de Montserrat Roig”, en Panorama crític de la literatura catalana, vol. VI, Segle XX. De la postguerra a l’actualitat, Enric Bou (dir.), pp. 621-622.
RICCI, Cristián H. (2010a). “African voices in Contemporary Spain”. EnLuisMartín-Estudillo, y Nicholas Spadaccini, (eds.), New Spain, New Literatures. Nashville, Tennessee: Vanderbilt University Press, pp. 203-231.
RICCI, Cristián H. (2010b). “L’últim patriarca de Najat El Hachmi y el forjamiento de una identidad Amazigh-catalana”, Journal of Spanish Cultural Studies, 11, 1, (2010), pp. 71-91.
RICCI, Cristián H. (2010c). Literatura periférica en castellano y catalán: el caso marroquí. Madrid: Ediciones Clásicas, Ediciones del Orto.
RICCI, Cristián H. (2014). ¡Hay moros en la costa! Literatura marroquí fronteriza en castellano y catalán. Madrid – Frakfurt am Mein: Iberoamericana – Vervuert.
ROIG I FRANSITORRA, Montserrat (1991). Digues que m’estimes encara que sigui mentida. Barcelona: Edicions 62.
RUEDA, Ana (2010). El retorno/el reencuentro. La inmigración en la literatura hispano-marroquí. Madrid – Frakfurt am Mein: Iberoamericana – Vervuert.
SALIH, Ruba (2008). “Identità, modelli di consumo e costruzione di sé tra il Marocco e l’Italia”, en Riccio, Bruno (ed.) Migrazioni transnazionali dall’Africa. Etnografie multilocali a confronto. Torino: UTET, pp. 92-111.
SONG, Rosi H. (2014). “Narrating identity in Najat El Hachmi’s L’últim patriarca”. En LuciaAiello, Joy Charnley y Mariangela Palladino (eds.), Displaced women. Multilingual Narratives of Migration in Europe. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 45-58.
SOTORRA, Andreu (2006). Entrevista con Najat El Hachmi. “L’origen no pot ser una àncora que ens condemni a estar sempre en el passat”, Estris, vol. 147, enero-febrero 2006, pp. 15-18, <http://www.andreusotorra.com/cornabou/docus/entrevistes/najatelhachmi.pdf>
VALIENTE, Oscar y Xavier RAMBLA (2009). “The new Other Catalans at school: decreasing unevenness but increasing isolation”, Versión revisada de ID., 2009, “The new Other Catalans at school: decreasing unevenness but increasing isolation”, International Studies in Sociology of Education, 19: 2, pp. 105-117.
VELASCO, Juan Carlos (2009). “Transnacionalismo migratorio y ciudadanía en mutación”, Claves de razón práctica, n.º 197 (nov. de 2009), pp. 32-41.
VIDAL CLARAMONTE, M.ª Carmen África (2005). En los límites de la traducción. Granada: Comares.
VIDAL CLARAMONTE, M.ª Carmen África (2012). “Jo també sóc catalana: Najat El Hachmi, una vida traducida”, Quaderns. Revista de Traducció 19, pp. 237-250.
VIDAL CLARAMONTE, M.ª Carmen África (2015). “Traducir al atravesado”, Papers, 100/3, http://dx.doi.org/10.5565/rev/papers.2143.
Descargas
Publicado
Cómo citar
-
Resumen2067
-
PDF1629
Número
Sección
Licencia
Licencia de reconocimiento de Creative Commons “Reconocimiento - No Comercia l- Sin Obra Derivada
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes: Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cual estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista. Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista. Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).