Traducir la experiencia - La experiencia del traducir
DOI:
https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19783Keywords:
Translation, cross-cultural communication, experience of translating, otherness, linguistic-cultural borderAbstract
This dossier proposes a reflection on the literary translation practice that focuses its interest in the figure of the translator, usually forgotten by a theory of translation based mainly on the evaluation of products or translated texts. Involved here are experiential aspects of the practice of translation, aspects related to motivation and the ultimate goal of this activity, and everything concerning the exercise of plural responsibility and self-esteem of the translator, whose work generates an incalculable (social, cultural or economic) added value. Paradoxical and contradictory aspects of translation are also present in the texts that follow.
Downloads
References
CHESTERMAN, Andrew (2008), “Ethics of renarration. Mona Baker is interviewed by Andrew Chesterman”, Cultus, 1 (1), pp.10-33.
CHESTERMAN, Andrew (2009), “The Name and Nature of Translator Studies”, Hermes. Journal of Language and Communication Studies, 42, pp. 13-22.
ECO, Umberto (2008 [2003]), Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción, Barcelona: Lumen (Traducción de Helena Lozano Millares. Título original Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione, Milano: Bompiani)
HERNÁNDEZ SACRISTÁN, Carlos (2008), «Lenguaje y clinamen: sobre la ‘libertad’ del traductor», en Susana Díaz y Andrea Goin, eds., Territorios en red. Prácticas culturales y análisis del discurso, Madrid: Biblioteca Nueva, pp. 43-56.
HOLMES, James S. (1988), “The Name and Nature of Translation Studies”, en Holmes, J.S., Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam, Rodopi, pp. 67-80.
ORTEGA y GASSET, José (1983 [1923]), “Prólogo para alemanes”, en Obras Completas VIII, Madrid: Alianza Editorial-Revista de Occidente, pp. 11-58.
PYM, Anthony (1993), Epistemological Problems in Translation and its Teaching, Calaceit, Teruel: Caminade.
ROBINSON, Douglas (1991), The translator’s turn, Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press.
Downloads
Published
How to Cite
-
Abstract370
-
PDF (Español)84
Issue
Section
License
The authors conserve the copyright. All content published in EU-topías. Journal of interculturality, Communication, and European Studies are subject to the license Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 license. The full text of the license can be found at <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
They may be copied, used, disseminated, transmitted and publicly displayed, provided that:
- The authorship and original source of the publication is cited (journal, publisher and URL of the work).
- They are not used for commercial purposes.
- The existence and specifications of this license of use are mentioned.
It is the responsibility of the authors to obtain the necessary permissions for images that are subject to copyright.