La autotraducción y el difícil encaje de sistemas literarios en contacto
DOI :
https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19790Mots-clés :
Auto-traduction, auto-traduction intraétatique, auto-traduction interétatique, littératures en contact, systèmes littéraires asymétriquesRésumé
Il y a plusieurs perspectives a partir desquelles on peut approcher l’auto-traduction. L’une d’elles correspond à l’auto-traduction au sein des communautés et des états avec plus d’une langue en coexistence, l’auto-traduction intraétatique (dans un même état politique). L’objectif de cet article est de définir ce type d’auto-traductions, d’identifier les similitudes et les différences avec l’auto-traduction interétatique (dans des états politiques différents), et de faire une approche aux motivations et aux conséquences découlant de leur pratique, en ce qui concerne tant les systèmes littéraires impliqués, comme les auto-traducteurs.
Téléchargements
Références
AGRESTI, Giovanni (2000), «Autòtraduccion : necessitat o exigéncia?», Oc. Revista de las letras e de la pensada occitanas, 57, pp. 27-35.
ALHAMBRA DÍAZ, María (2005), «Self-Translation. The Metamorphosis of Mnemosyne: Literal and Self-Translation in Vladimir Nabokov’s», In Other Words. The Journal for Literary Translators, 25, pp. 6-15.
APALATEGUI, Ur (2004), «Le phénomène Bernardo Atxaga, ou la difficile gestion d’une carrière littéraire bilingue», en Christian Lagarde (ed.), Écrire en situation bilingue. Actes du colloque des 20, 21, 22 mars 2003. Volume I : Communications, Perpignan : CRILAUP – Presses Universitaires de Perpignan, pp. 485-492.
ATZMONA, Ariella (2003), «The Joy of Translation» [en línea], en Facing Democracy:A Long Journey into a Nightmare, Jerusalem, The Hebrew University of Jerusalem, [http://www.ariela.org/joy.html].
BESEMERES, Mary (2000), «Self-Translation in Vladimir Nabokov’s Pnin», Russian Review: An American Quarterly Devoted to Russia Past and Present, 59, pp. 390-407.
CASANOVA, Pascale (2001), La República mundial de las Letras, Barcelona: Anagrama. [Traducción de Jaime Zulaika.]
CASANOVA, Pascale (2002), «Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal», Actes de la recherche en sciences sociales, 144-2, pp. 7-20.
CERRATO, Laura (1999), Génesis de la poética de Samuel Beckett. Apuntes para una teoría de la despalabra, Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica.
COLLINGE, Linda (2000), Beckett traduit Beckett: De Malone meurt à Malone dies: L’imaginaire en traduction, Ginebra, Librairie Droz.
COMPANY, Flàvia (2002), «Cuestionario», Quimera, 210, p. 43.
CONDE, Alfredo (2002), «La autotraducción como creación», Quimera, 210, pp. 20-26.
DASILVA, Xosé Manuel (2009), «Autotraducirse en Galicia: ¿bilingüismo o diglosia?»,Quaderns. Revista de traducció, 16, pp. 143-156.
DASILVA, Xosé Manuel (2010), «La autotraducción vista por los escritores gallegos», en Enric Gallén, Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Traducción y autotraducción entre las literaturas ibéricas, Berna: Peter Lang, pp. 265-279.
EYMAR, Marcos (2008), La langue plurielle: le bilinguisme littéraire franco-espagnol dans les lettres hispano-américaines (1890-1950), Paris, Université Sorbonne Nouvelle-Paris III. [Tesis doctoral dirigida por el doctor Daniel-Henri Pageaux.]
FITCH, Brian T. (1998), Beckett and Babel. An Investigation into the Status of Bilingual Work, Toronto: University of Toronto Press.
GRUTMAN, Rainier (2007), «L’autotraduction: dilemme social et entre-deux textuel» [en línea], Atelier de traduction [Dossier: «Autotraduction»], 7, pp. 219-229.
[http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf]
GRUTMAN, Rainier (2009), «La autotraducción en la galaxia de las lenguas», Quaderns. Revista de traducció, 16, pp. 123-134.
LAGARDE, Christian (2001), Des écritures bilingues. Sociolinguistique et littérature, Paris: L’Harmattan.
LE DIMNA, Nicole (2005), Palimpsestes franco-bretonnes. L’autotraduction de Youenn Drézen, Paris: L’Harmattan.
LÓPEZ LÓPEZ-GAY, Patricia (2008), La autotraducción literaria: traducibilidad, fidelidad, visibilidad. Análisis de las autotraducciones de Agustín Gómez-Arcos y Jorge Semprún, París y Barcelona: Université Paris Diderot – Paris VII y Universitat Autònoma de Barcelona. [Tesis doctoral dirigida por los doctores Claude Murcia y Francesc Parcerisas.]
LÓPEZ LÓPEZ-GAY, Patricia (2010), «Apuntes sobre la visibilidad en la autotraducción realizada a, o entre, lenguas ibéricas», en Enric Gallén, Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Traducción y autotraducción entre las literaturas ibéricas, Berna, Peter Lang, pp. 281-293.
MACKEY, William Francis (1976), «Langue, dialecte et diglossie», en Henri Giordan y Alain Ricard (eds.), Diglossie et littérature, Burdeos, Maison des Sciences de l’Homme, pp. 19-50.
MARFANY, Joan-Lluís (2001), La llengua maltractada, Barcelona: Empúries.
MARMARIDOU, Angélique (2005), L’autotraduction: cas particulier du processus traductif, Lille, Atelier National de Reproduction des Thèses. [Tesis doctoral dirigida por el doctor Fortunato Israel en la Université Sorbonne Nouvelle – Paris III.]
MILLER, Jane (1982), «Writing in a Second Language», Raritan, 1-2, pp. 115-132.
MOLINA ROMERO, María del Carmen (2003), «De L’Auveuglon a Marruecos: una lectura a contrapelo de Agustín Gómez Arcos» [en línea], Espéculo. Revista de estudios literarios, 23, Madrid, Universidad Complutense de Madrid.
[http://www.ucm.es/info/especulo/numero23/cmolina.html]
MONTINI, Chiara (2007), « La bataille du soliloque ». Genèse de la poétique de Samuel Beckett (1929-1946), Amsterdam, Nueva York: Rodopi.
OUSTINOFF, Michaël (2001), Bilinguisme d’écriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov, Paris: L’Harmattan.
OUSTINOFF, Michaël (2004), «Vladimir Nabokov ou porquoi se retraduire?»,Palimpsestes, 15, pp. 169-185.
PARCERISAS, Francesc (2007), «Idéologie et autotraduction entre cultures asymétriques» [en línea], Atelier de traduction [Dossier: «Autotraduction»], 7, pp. 111-119.
[http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf]
PARCERISAS, Francesc (2009), «De l’asymétrie au degré zéro de l’autotraduction»,Quaderns. Revista de traducció, 16, pp. 117-122.
PIORAS, Valeria (2003), Les vies parallèles des œuvres littéraires. Auto-traduction et ré-écriture chez Miron Kiropol, Ilie Constantin et Virgil Tanase, Toulouse, Université de Toulouse II Le Mirail. [Tesis doctoral dirigida por el doctor François-Charles Gaudard.]
RODRÍGUEZ VEGA, Rexina (2002a), «Un jardinero en la frontera. Las autotraducciones de Álvaro Cunqueiro», Quimera, 210, pp. 46-50.
RODRÍGUEZ VEGA, Rexina (2002b), «La modernidad amordazada de Galicia. Entrevista a Suso de Toro», Quimera, 213, pp. 56-63.
ROJAS, Marisel (1999), «Un regalo de Reyes. Entrevista a Alfredo Conde» [en línea],Fusión. Suplemento Galicia.
[http://www.revistafusion.com/galicia/1999/diciembre/entrev75.htm]
SARDIN-DAMESTOY, Pascale (2002), Samuel Beckett auto-traducteur ou l’art de « l’empêchement ». Lecture bilingue et génétique des textes courts auto-traduits (1946-1980), Arras: Artois Presses Université.
SUBIRANA, Jaume (s. f.), «Del Misterio de Quanaxhuata a El Ben Cofat i l’Altre i L’Ébouriffé» [en línea], Lletra. La literatura catalana a Internet.
[http://lletra.uoc.edu/ca/obra/misterio-de-quanaxhuata-1943/detall]
TANQUEIRO, Helena (1999), «Un traductor privilegiado: el autotraductor», Quaderns. Revista de traducció, 3, pp. 19-27.
TODÓ, Lluís Maria (2002), «Lugares del traductor», Quimera, 210, pp. 17-19.
VALLVERDÚ, Francesc (1975), L’escriptor català i el problema de la llengua, Barcelona: Edicions 62.
WHYTE, Christopher (2002), «Against Self-Translation», Translation and Literature, 11, pp. 64-71.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
-
Résumé220
-
PDF (Español)142
Numéro
Rubrique
Licence
Tous les contenus publiés dans EU-topías. Revista de Interculturalidad, Comunicación y Estudios Europeos est sous licence Creative Commons Paternité-Pas d'Utilisation Commerciale-Partage des Conditions Initiales à l'Identique 4.0. Le texte complet de la licence peut être trouvé à http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
Ils peuvent être copiés, utilisés, diffusés, transmis et affichés publiquement, à condition que:
- L'auteur et la source originale de la publication sont cités (magazine, éditeur et URL de l'œuvre).
- Ils ne sont pas utilisés à des fins commerciales.
- L'existence et les spécifications de cette licence d'utilisation sont mentionnées