La autotraducción y el difícil encaje de sistemas literarios en contacto
DOI:
https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19790Parole chiave:
Autotraducción, autotraducción intraestatal, autotraducción interestatal, literaturas en contacto, sistemas literarios asimétricosAbstract
Hay múltiples perspectivas a través de las que acercarse a la autotraducción. Una de ellas es la autotraducción en el seno de comunidades y estados en las que convive más de una lengua, la autotraducción intraestatal. El propósito de este artículo es definir este tipo de autotraducciones, establecer las similitudes y diferencias con la autotraducción interestatal, y hacer una aproximación a las motivaciones y consecuencias que se derivan de su práctica, tanto en relación con los sistemas literarios implicados, como con los autores que la practican.
Downloads
Riferimenti bibliografici
AGRESTI, Giovanni (2000), «Autòtraduccion : necessitat o exigéncia?», Oc. Revista de las letras e de la pensada occitanas, 57, pp. 27-35.
ALHAMBRA DÍAZ, María (2005), «Self-Translation. The Metamorphosis of Mnemosyne: Literal and Self-Translation in Vladimir Nabokov’s», In Other Words. The Journal for Literary Translators, 25, pp. 6-15.
APALATEGUI, Ur (2004), «Le phénomène Bernardo Atxaga, ou la difficile gestion d’une carrière littéraire bilingue», en Christian Lagarde (ed.), Écrire en situation bilingue. Actes du colloque des 20, 21, 22 mars 2003. Volume I : Communications, Perpignan : CRILAUP – Presses Universitaires de Perpignan, pp. 485-492.
ATZMONA, Ariella (2003), «The Joy of Translation» [en línea], en Facing Democracy:A Long Journey into a Nightmare, Jerusalem, The Hebrew University of Jerusalem, [http://www.ariela.org/joy.html].
BESEMERES, Mary (2000), «Self-Translation in Vladimir Nabokov’s Pnin», Russian Review: An American Quarterly Devoted to Russia Past and Present, 59, pp. 390-407.
CASANOVA, Pascale (2001), La República mundial de las Letras, Barcelona: Anagrama. [Traducción de Jaime Zulaika.]
CASANOVA, Pascale (2002), «Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal», Actes de la recherche en sciences sociales, 144-2, pp. 7-20.
CERRATO, Laura (1999), Génesis de la poética de Samuel Beckett. Apuntes para una teoría de la despalabra, Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica.
COLLINGE, Linda (2000), Beckett traduit Beckett: De Malone meurt à Malone dies: L’imaginaire en traduction, Ginebra, Librairie Droz.
COMPANY, Flàvia (2002), «Cuestionario», Quimera, 210, p. 43.
CONDE, Alfredo (2002), «La autotraducción como creación», Quimera, 210, pp. 20-26.
DASILVA, Xosé Manuel (2009), «Autotraducirse en Galicia: ¿bilingüismo o diglosia?»,Quaderns. Revista de traducció, 16, pp. 143-156.
DASILVA, Xosé Manuel (2010), «La autotraducción vista por los escritores gallegos», en Enric Gallén, Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Traducción y autotraducción entre las literaturas ibéricas, Berna: Peter Lang, pp. 265-279.
EYMAR, Marcos (2008), La langue plurielle: le bilinguisme littéraire franco-espagnol dans les lettres hispano-américaines (1890-1950), Paris, Université Sorbonne Nouvelle-Paris III. [Tesis doctoral dirigida por el doctor Daniel-Henri Pageaux.]
FITCH, Brian T. (1998), Beckett and Babel. An Investigation into the Status of Bilingual Work, Toronto: University of Toronto Press.
GRUTMAN, Rainier (2007), «L’autotraduction: dilemme social et entre-deux textuel» [en línea], Atelier de traduction [Dossier: «Autotraduction»], 7, pp. 219-229.
[http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf]
GRUTMAN, Rainier (2009), «La autotraducción en la galaxia de las lenguas», Quaderns. Revista de traducció, 16, pp. 123-134.
LAGARDE, Christian (2001), Des écritures bilingues. Sociolinguistique et littérature, Paris: L’Harmattan.
LE DIMNA, Nicole (2005), Palimpsestes franco-bretonnes. L’autotraduction de Youenn Drézen, Paris: L’Harmattan.
LÓPEZ LÓPEZ-GAY, Patricia (2008), La autotraducción literaria: traducibilidad, fidelidad, visibilidad. Análisis de las autotraducciones de Agustín Gómez-Arcos y Jorge Semprún, París y Barcelona: Université Paris Diderot – Paris VII y Universitat Autònoma de Barcelona. [Tesis doctoral dirigida por los doctores Claude Murcia y Francesc Parcerisas.]
LÓPEZ LÓPEZ-GAY, Patricia (2010), «Apuntes sobre la visibilidad en la autotraducción realizada a, o entre, lenguas ibéricas», en Enric Gallén, Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Traducción y autotraducción entre las literaturas ibéricas, Berna, Peter Lang, pp. 281-293.
MACKEY, William Francis (1976), «Langue, dialecte et diglossie», en Henri Giordan y Alain Ricard (eds.), Diglossie et littérature, Burdeos, Maison des Sciences de l’Homme, pp. 19-50.
MARFANY, Joan-Lluís (2001), La llengua maltractada, Barcelona: Empúries.
MARMARIDOU, Angélique (2005), L’autotraduction: cas particulier du processus traductif, Lille, Atelier National de Reproduction des Thèses. [Tesis doctoral dirigida por el doctor Fortunato Israel en la Université Sorbonne Nouvelle – Paris III.]
MILLER, Jane (1982), «Writing in a Second Language», Raritan, 1-2, pp. 115-132.
MOLINA ROMERO, María del Carmen (2003), «De L’Auveuglon a Marruecos: una lectura a contrapelo de Agustín Gómez Arcos» [en línea], Espéculo. Revista de estudios literarios, 23, Madrid, Universidad Complutense de Madrid.
[http://www.ucm.es/info/especulo/numero23/cmolina.html]
MONTINI, Chiara (2007), « La bataille du soliloque ». Genèse de la poétique de Samuel Beckett (1929-1946), Amsterdam, Nueva York: Rodopi.
OUSTINOFF, Michaël (2001), Bilinguisme d’écriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov, Paris: L’Harmattan.
OUSTINOFF, Michaël (2004), «Vladimir Nabokov ou porquoi se retraduire?»,Palimpsestes, 15, pp. 169-185.
PARCERISAS, Francesc (2007), «Idéologie et autotraduction entre cultures asymétriques» [en línea], Atelier de traduction [Dossier: «Autotraduction»], 7, pp. 111-119.
[http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf]
PARCERISAS, Francesc (2009), «De l’asymétrie au degré zéro de l’autotraduction»,Quaderns. Revista de traducció, 16, pp. 117-122.
PIORAS, Valeria (2003), Les vies parallèles des œuvres littéraires. Auto-traduction et ré-écriture chez Miron Kiropol, Ilie Constantin et Virgil Tanase, Toulouse, Université de Toulouse II Le Mirail. [Tesis doctoral dirigida por el doctor François-Charles Gaudard.]
RODRÍGUEZ VEGA, Rexina (2002a), «Un jardinero en la frontera. Las autotraducciones de Álvaro Cunqueiro», Quimera, 210, pp. 46-50.
RODRÍGUEZ VEGA, Rexina (2002b), «La modernidad amordazada de Galicia. Entrevista a Suso de Toro», Quimera, 213, pp. 56-63.
ROJAS, Marisel (1999), «Un regalo de Reyes. Entrevista a Alfredo Conde» [en línea],Fusión. Suplemento Galicia.
[http://www.revistafusion.com/galicia/1999/diciembre/entrev75.htm]
SARDIN-DAMESTOY, Pascale (2002), Samuel Beckett auto-traducteur ou l’art de « l’empêchement ». Lecture bilingue et génétique des textes courts auto-traduits (1946-1980), Arras: Artois Presses Université.
SUBIRANA, Jaume (s. f.), «Del Misterio de Quanaxhuata a El Ben Cofat i l’Altre i L’Ébouriffé» [en línea], Lletra. La literatura catalana a Internet.
[http://lletra.uoc.edu/ca/obra/misterio-de-quanaxhuata-1943/detall]
TANQUEIRO, Helena (1999), «Un traductor privilegiado: el autotraductor», Quaderns. Revista de traducció, 3, pp. 19-27.
TODÓ, Lluís Maria (2002), «Lugares del traductor», Quimera, 210, pp. 17-19.
VALLVERDÚ, Francesc (1975), L’escriptor català i el problema de la llengua, Barcelona: Edicions 62.
WHYTE, Christopher (2002), «Against Self-Translation», Translation and Literature, 11, pp. 64-71.
Downloads
Pubblicato
Come citare
-
Abstract220
-
PDF (Español)142
Fascicolo
Sezione
Licenza
Tutti i contenuti pubblicati in EU-topías. Rivista di interculturalità, communicazione e studi europei è concesso in licenza Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0. Il testo completo della licenza è disponibile all’indirizzo http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
Essi possono essere copiati, utilizzati, diffusi, trasmessi e visualizzati pubblicamente, a condizione che ciò avvenga:
- Viene citata la paternità e la fonte originale della pubblicazione (rivista, editore e URL dell’opera).
- Non vengono utilizzati per scopi commerciali.
- L’esistenza e le specifiche di questa licenza d’uso sono menzionate.