Traducir la experiencia - La experiencia del traducir

Autori

  • Carlos Hernández Sacristán Universitat de València

DOI:

https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19783

Parole chiave:

Traducción, comunicación intercultural, experiencia del traducir, alteridad, frontera lingüística-cultural

Abstract

El presente dossier nos propone una reflexión en torno a la práctica de la traducción literaria que centra su atención en la figura del traductor, habitualmente olvidada por una teoría de la traducción basada, sobre todo, en la evaluación de los productos o textos traducidos. Se encuentran aquí implicados aspectos vivenciales de la práctica de la traducción, aspectos referidos a la motivación y finalidad última de esta actividad, y todo lo relativo al ejercicio de una responsabilidad plural y a la propia autoestima del traductor, cuya labor genera un valor añadido (social, cultural o económico) incalculable. Aspectos paradójicos y contradictorios de la traducción están también presentes en los textos que siguen.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Riferimenti bibliografici

CHESTERMAN, Andrew (2008), “Ethics of renarration. Mona Baker is interviewed by Andrew Chesterman”, Cultus, 1 (1), pp.10-33.

CHESTERMAN, Andrew (2009), “The Name and Nature of Translator Studies”, Hermes. Journal of Language and Communication Studies, 42, pp. 13-22.

ECO, Umberto (2008 [2003]), Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción, Barcelona: Lumen (Traducción de Helena Lozano Millares. Título original Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione, Milano: Bompiani)

HERNÁNDEZ SACRISTÁN, Carlos (2008), «Lenguaje y clinamen: sobre la ‘libertad’ del traductor», en Susana Díaz y Andrea Goin, eds., Territorios en red. Prácticas culturales y análisis del discurso, Madrid: Biblioteca Nueva, pp. 43-56.

HOLMES, James S. (1988), “The Name and Nature of Translation Studies”, en Holmes, J.S., Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam, Rodopi, pp. 67-80.

ORTEGA y GASSET, José (1983 [1923]), “Prólogo para alemanes”, en Obras Completas VIII, Madrid: Alianza Editorial-Revista de Occidente, pp. 11-58.

PYM, Anthony (1993), Epistemological Problems in Translation and its Teaching, Calaceit, Teruel: Caminade.

ROBINSON, Douglas (1991), The translator’s turn, Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press.

Pubblicato

2013-07-07

Come citare

Hernández Sacristán, C. (2013). Traducir la experiencia - La experiencia del traducir. EU-topías, Rivista Di interculturalità, Communicazione E Studi Europei, 5, 41–43. https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19783
Metriche
Viste/Downloads
  • Abstract
    370
  • PDF (Español)
    84

Fascicolo

Sezione

DOSSIER

Metrics

Articoli simili

<< < 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 > >> 

Puoi anche Iniziare una ricerca avanzata di similarità per questo articolo.