Proposta d'elaboració d'un glossari bilingüe (espanyol-francés) en línia de termes d'arquitectura

Autors/ores

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf.24.16300

Paraules clau:

traducció, glossari bilingüe, arquitectura flotant

Resum

En aquestes pàgines s'exposa com constituir un glossari tècnic (espanyol-francés) en línia de termes sobre arquitectura flotant. A partir d'un corpus de documents, en francés i en espanyol, publicats en Internet, es procedirà a la localització i reunió de termes específics d'aquest camp en cadascuna de les llengües esmentades; a la descripció dels diferents tipus d'unitats lèxiques pròpies d'aquest àmbit; i a l'establiment de les correspondències traductològiques entre totes dues llengües i, en defecte d'això, a la proposta d'equivalències definitòries i/o descriptives. Aquest treball contribuirà a l'estudi de la traducció tècnica en el camp de l'arquitectura.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Biografia de l'autor/a

Mercedes López Santiago, Universitat Politècnica de València

Departament de Lingüística Aplicada

Descàrregues

Publicades

2019-12-27

Com citar

López Santiago, M. (2019). Proposta d’elaboració d’un glossari bilingüe (espanyol-francés) en línia de termes d’arquitectura. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 24(24), 75–92. https://doi.org/10.7203/qf.24.16300
Metrics
Views/Downloads
  • Resum
    762
  • PDF (Español)
    986

Metrics

Articles similars

1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >> 

També podeu iniciar una cerca avançada per similitud per a aquest article.