"Al mensajero matara". La suplantación de l'autor del mediador i tres textos bíblics
DOI:
https://doi.org/10.7203/qfilologia.21.9312Resum
La tendència del traductor a intervenir en la transmissió del seu original
ve d'antic i, des de la Roma republicana fins a l'agonia, almenys,
de l'Antic Règim, va gaudir dels parabens de la cultura establerta, centrada la traducció com estava, en la transmissió de la cultura literària segons els principis de l'apropiació cultural com a subjecte de dret natural. La traducció es veia com transubstanciación, com a reformulació, com a emulació artística i/o retòrica. Amb el Romanticisme, aquesta tendència a la coautoría es va veure substancialment refrenada però no per això resultarà extingida. En
el pol positiu veurem que la naturalesa lingüística, referencial i cultural de la pròpia traducció fa inevitables certes intervencions, independentment del tipus de text de text que es tracti, si bé de manera decreixent des dels persuasius als informatius. En el pol negatiu, incidirem en els traductors imbuïts d'una missió: els apparatchicki que inoculen al mateix temps que intuben per la via de transvasament cultural que és la traducció. Aquesta introducció primer històrica i posteriorment metodològica es veurà complementada amb l'exposició, l'anàlisi i la discussió de les versions de tres extractes del llibre més traduït i retraduït del món: la Bíblia. Des del punt de vista de la tipologia textual tenim tres: ‘informatiu’ (al Pròleg a l'Evangeli de Juan), ‘expressiu’ (al Cantar de los Cantares) i ‘persuasiu’
o, com preferia Nida, ‘imperatiu’ (al Parenostre). Partim bàsicament de la versió llatina Vulgata com a text original i contemplem diferents llengües occidentals, en diversos moments històrics, com a textos
meta.
Paraules clau: història de la traducció, metodologia traductológica, traducció cultural, substitució, coautoría.
Descàrregues
Descàrregues
Publicades
Com citar
-
Resum423
-
PDF (Español)529
Número
Secció
Llicència
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
Tots els documents inclosos a OJS són d'accés lliure i propietat dels seus autors i/o institucions editores, i per tant, qualsevol acte de reproducció, comercialització, comunicació pública o transformació total o parcial necessita el consentiment exprés i escrit d'aquests.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).