"Al mensajero matara". The mediator impersonates the author and three biblical texts

Authors

  • Juan José Calvo García de Leonardo Universitat de València

DOI:

https://doi.org/10.7203/qfilologia.21.9312

Abstract

The tendency of the translator to participate in the transmission of his original is an ancient one and, from Republican Rome until, at least, the agony of the Ancien Régime, perfectly adapted to the established cultural model ,since translation was centered upon the transmission of literary culture according to the principles of cultural appropriation as a subject of natural law. Translation was seen as as transubstantiation, as reformulation, as artistic and/ or rhetorical emulation. With Romanticism, this tendency to co-authorship was substantially checked, though not abolished. In the positive pole, the linguistic, referential and cultural nature of translation proper makes a certain degree of intervention unavoidable, regardless of text-type, through increasingly less so from the persuasive to the informative texts. In the negative pole, we have to single out the translators imbued with a mission: the apparatchiki who inoculate while they intubate via the cultural catheter of translation.

This historical and methodological introduction will be complemented by the exposition, analysis and discussion of the versions of three extracts from the most translated and retranslated book in the world: the Bible. From the point of view of text-typology, we have three: ‘informative’ (the Prologue to Saint John’s Gospel), ‘expressive’ (The Song of Songs) and ‘persuasive’ or, as Nida would have it, ‘imperative’ (The Lord’s Prayer). We basically rely upon the Latin Vulgate as the source text and several Western European languages, at different historical periods, as target texts.

Keywords: history of translation; translationmethodology; cultural translation; substitution; co-authorship.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Juan José Calvo García de Leonardo, Universitat de València

Department of English and German Studies Faculty of Philology, Translation and Communication Universitat de València

Downloads

Published

2016-12-03

How to Cite

Calvo García de Leonardo, J. J. (2016). "Al mensajero matara". The mediator impersonates the author and three biblical texts. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 21, 57–71. https://doi.org/10.7203/qfilologia.21.9312
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    434
  • PDF (Español)
    530

Metrics