Presencias valencianas en la traducción del Orlando enamorado de F. Garrido de Villena (1555)

Autores/as

  • Helena Aguilà Ruzola Universitat Autònoma de Barcelona

Palabras clave:

traducción literaria, Orlando enamorado, Garrido de Villena, Valencia, siglo XVI

Resumen

En el presente artículo se analizan aquellas octavas que Garrido de Villena añadió al poema de Boiardo con el fin de insertar en la versión castellana de la obra una serie de personajes pertenecientes a las élites valencianas. Se trata de un ejercicio de manipulación, de adaptación, de contextualización anacrónica, de un trabajo creativo paralelo a la labor de traducción y a la vez integrado en ésta, realizado con vistas a proponer un modelo de sociedad a los lectores españoles de su tiempo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Helena Aguilà Ruzola, Universitat Autònoma de Barcelona

Dra. Helena Aguilà Ruzola, profesora del Área de Filología Italiana de la UAB desde 2004, anteriormente docente en la Universidad Pablo de Olavide, de Sevilla, y en la UB. Profesora visitante en la Università di Messina (2014-15). A finales de 2017 se publicará un libro basado en su tesis doctoral El Orlando enamorado de M.M. Boiardo traducido por F. Garrido de Villena (1555): edición crítica y anotada con estudio preliminar .  Coeditora del volumen Sfaccettature della traduzione letteraria , Roma, Artemide, 2016. Autora de varios artículos y comunicaciones en congresos sobre distintos aspectos de la traducción del Innamorato y otras traducciones literarias. Miembro del comité científico y organizador y ponente en las Jornadas Internacionales Anuales sobre Traducción Quando la traduzione va in scena(UAB-Civica Scuola di Teatro Paolo Grassi di Milano-UniMe, 2017); El rostro del traductor (UAB-UPF-UniMe, 2016); Cattive traduzioni, manipolazioni volontarie, riscritture artistiche (Università di Catania-Ragusa, 2015); La pratica della traduzione letteraria (Università di Messina, 2014); Dones traductores, dones traduïdes i dones en les traduccions literàries (UAB, 2013). Traductora literaria con más de 150 libros de narrativa y ensayo publicados.

Descargas

Publicado

2017-06-18

Cómo citar

Aguilà Ruzola, H. (2017). Presencias valencianas en la traducción del Orlando enamorado de F. Garrido de Villena (1555). Zibaldone. Estudios Italianos, 5(2), 12–22. Recuperado a partir de https://pasquin.uv.es/index.php/zibaldone/article/view/10164
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    863
  • PDF
    479

Métrica

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.