Una faena física y psicológica de excavador
Parole chiave:
Luciano Bianciardi, traducciónAbstract
Traducción al español del texto de Luciano Bianciardi ‘Una fatica fisica e psicologica da sterratore’, publicado en Notizie el 5 de febrero de 1961, más la introducción al texto en Albanese, A. & Nasi, F. (eds.). (2015). L’artefice aggiunto: riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975. Ravenna, Longo, pp. 246-249.Downloads
I dati di download non sono ancora disponibili.
Downloads
Pubblicato
2017-07-07
Come citare
Bianciardi, L. (2017). Una faena física y psicológica de excavador. Zibaldone. Estudios Italianos, 5(2), 145–149. Recuperato da https://pasquin.uv.es/index.php/zibaldone/article/view/10521
Metriche
Viste/Downloads
-
Abstract547
-
PDF (Español)194
Fascicolo
Sezione
Traduzioni
Licenza
Licenza Creative Commons Attribuzione-NonCommerciale-NonOpereDerivate 3.0 Unported.
Gli autori che pubblicano i propri testi in questa rivista accettano i termini elencati di seguito:- Gli autori cedono alla rivista i diritti non esclusivi di pubblicazione dei loro testi e garantiscono che si tratta della prima pubblicazione e che gli articoli pubblicati saranno fruibili secondo i termini di Licenza Creative Commons Attribuzione-NonCommerciale-NonOpereDerivate 3.0 : ciò permetterà a terzi di accedere al lavoro di ricerca con il riconoscimento dell’autore e della prima fonte di pubblicazione. Inoltre, gli autori autorizzano Zibaldone. Estudios italianos a inserire i testi pubblicati non solo nel sito web della rivista, ma anche nelle basi di dati in cui essa è inclusa, con l’unica finalità di diffondere la ricerca accademica.
- Gli autori possono ripubblicare il testo in altra sede, specificando che esso è stato pubblicato originariamente in questa rivista.
- È permessa e anzi è incoraggiata la diffusione degli articoli con mezzi elettronici (ad esempio, in basi di dati istituzionali o nel web) prima e durante il processo d’invio, giacché essa può generare scambi produttivi e favorire la citazione precoce dei lavori pubblicati (si veda The Effect of Open Access, in inglese).