El derecho a recibir información y el derecho a comunicar: claves de la política de traducción e interpretación en los centros penitenciarios de Rumanía

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.7203/Just.2.25080

Palabras clave:

Legislación penitenciaria, política de traducción e interpretación, derecho a la información, derecho a la comunicación, Rumanía

Resumen

Este artículo analiza la legislación penitenciaria de Rumanía para describir el elemento normativo de su política de traducción e interpretación (T&I) en lo referente a las personas alóglotas. Para ello, se aplica una versión modificada del modelo de Martínez-Gómez (2018) para la clasificación de sistemas penitenciarios en función de la madurez de sus políticas lingüísticas. Este modelo destaca las disposiciones relativas a la T&I para hacer efectivos los derechos de base lingüística. Nuestro artículo añade una distinción para determinar si la legislación prevé los mismos derechos para las personas alóglotas en situaciones informativas, donde reciben información, y en situaciones comunicativas, donde pueden expresarse y ser escuchadas. Se añade, además, una comparación con los instrumentos internacionales en la materia para determinar cuántas situaciones discursivas reconocidas en aquellos se han contemplado en la legislación pertinente. Los resultados muestran que el sistema penitenciario rumano prevé pocas medidas específicas de T&I como parte de los derechos lingüísticos de la población reclusa alóglota y presenta un nivel intermedio de transposición en relación con las situaciones previstas en instrumentos internacionales. El estudio observa desequilibrios entre las medidas adoptadas para el disfrute de los derechos a la comunicación y a la información, y abre el debate sobre en qué grado la legislación silencia a la población reclusa alóglota.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Bianca Vitalaru, Universidad de Alcalá

FITISPos-UAH

Citas

Asamblea General de las Naciones Unidas (AGNU). 1948. La declaración universal de los derechos humanos. Resolución n.º 217 A (III). París. Adoptada el 10 de diciembre de 1948. https://www.un.org/es/about-us/universal-declaration-of-human-rights.

Asamblea General de las Naciones Unidas (AGNU). (1955) 2015. Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos (las Reglas Nelson Mandela). Anexo de la Resolución n.º 70/175. Adoptada el 17 de diciembre de 1955. https://www.unodc.org/documents/justice-and-prison-reform/Brochure_on_the_The_UN_Standard_Minimum_the_Nelson_Mandela_Rules-S.pdf.

Asamblea General de las Naciones Unidas (AGNU). 1966. Pacto internacional de derechos civiles y políticos. Resolución n.º 2200A (XXI). Adoptada el 16 de diciembre de 1966. https://www.ohchr.org/es/instruments-mechanisms/instruments/international-covenant-civil-and-political-rights.

Asamblea General de las Naciones Unidas (AGNU). 1988. Conjunto de principios para la protección de todas las personas sometidas a cualquier forma de detención o prisión. Resolución n.º 43/173. Adoptada el 9 de diciembre de 1988. https://www.ohchr.org/es/instruments-mechanisms/instruments/body-principles-protection-all-persons-under-any-form-detention.

Asamblea General de las Naciones Unidas (AGNU). 2010. Reglas de las Naciones Unidas para el tratamiento de las reclusas y medidas no privativas de la libertad para las mujeres delincuentes (las Reglas de Bangkok). Resolución n.º 65/229. Adoptada el 21 de diciembre de 2010. https://www.unodc.org/documents/justiceand-prison-reform/Bangkok_Rules_ESP_24032015.pdf.

Angelelli, Claudia V. 2012. «Language policy and management in service domains: Brokering communication for linguistic minorities in the community». En The Cambridge handbook of language policy, edición de Bernard Spolsky, 243-261. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/ CBO9780511979026.015.

Baixauli, Lluís. 2010. «Propuesta de código deontológico para la interpretación en los servicios públicos».https://sosvics.eintegra.es/Documentacion/00-Genericos/00-07-Recursos_interpretacion/00-07-014-ES.doc.

Barker, Alan. 2001. Cómo mejorar la comunicaciónIntroducción a la teoría y a la práctica. Barcelona: Gedisa.

Benedito, Antonio. 2010. «Primeras palabras. El discurso de la educación permanente en el contexto de la racionalidad gubernamental neoliberal. Materiales para su problematización». En Foucault y el aprendizaje permanente: Gobernando el sujeto, edición de Andrea Fejes y Katherine Nicoll, 9-21. Xàtiva: Ediciones del CREC.

Cámara Arroyo, Sergio. 2017. «Lingüística forense y penitenciaria: el intérprete forense en el proceso penal y el intérprete social en el entorno penitenciario». La ley penal 125 (marzo-abril): 1-10.

Comité de Ministros del Consejo de Europa. (2006) 2020. Recomendación Rec (2006)2-rev del Comité de Ministros a los Estados miembros sobre las normas penitenciarias europeas/Recommendation Rec(2006)2-rev of the Committee of Ministers to member States on the European prison rules. Aprobada el 11 de enero de 2006. 952ª reunión de los Delegados de los Ministros. Revisada y modificada el 1 de julio de 2020 en la 1380ª reunión de los Delegados de los Ministros. https://search.coe.int/cm/Pages/result_details.aspx?ObjectId=09000016809ee581#_ftn1.

Comité de Ministros del Consejo de Europa. 2012. Recomendación CM/Rec (2012)12 del Comité de Ministros del Consejode Europa a los Estados miembros sobre los reclusos extranjeros /Recommendation CM/Rec(2012)12 of the Committee of Ministers to member States concerning foreign prisoners. Aprobada el 10 de octubre de 2012. https://pjp-eu.coe.int/documents/41781569/42171329/CMRec+%282012%29+12+concerning+foreign+prisoners.pdf/a13a6dc6-facd-4aaa-9cc6-3bf875ac8b0f.

Comité de Seguimiento de la Declaración Universal de Derechos Lingüísticos. 1998. Declaración universal de derechos lingüísticos. Barcelona: Institut d’Edicions de la Diputació de Barcelona. https://www.pencatala.cat/wpcontent/uploads/2016/02/dlr_espanyol.pdf.

Corredoira, Loreto, Ignacio Bel Mallen Rodrigo Cetina Presuel, eds. 2021. The handbook of communication rights, law, and ethics. Nueva York: Wiley Blackwell. 

Foucault, Michel. 1975. Surveiller et punir: naissance de la prison. París: Gallimard.

Horváth, István. 2009. «Politici lingvistice față de minoritățile naționale din România 1990-2008». Sfera politicii 138, XVII (august): 29-33. https://revistasferapoliticii.ro/sfera/pdf/Sfera_138.pdf.

Martínez-Gómez, Aída. 2008. «La integración lingüística en las instituciones penitenciarias españolas y europeas». En El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo, edición de Luis González & Pollux Hernúñez, 485-500. Toledo: UCLM.

Martínez-Gómez, Aída. 2018. «Language, translation and interpreting policies in prison: Protecting the rights of speakers of non-official languages». International Journal of the Sociology of Language 251: 151-172. https://doi.org/10.1515/ijsl-2018-0008.

Mayring, Philipp. 2014. Qualitative content analysis: Theoretical foundation, basic procedures and software solution. Klagenfurt: Social Science Open Access Repository. https://www.ssoar.info/ssoar/handle/document/39517.

McEwin, Alastair Edward Santow. 2018. The importance of the human right to communication. International Journal of Speech-Language Pathology 20(1): 1-2. https://doi.org/10.1080/17549507.2018.1415548.

McLeod, Sharynne. 2018. «Communication rights: Fundamental human rights for all». International Journal of Speech-Language Pathology 20 (1): 3-11. https://doi.org/10.1080/17549507.2018.1428687.

Meylaerts, Reine. 2011. «Translation policy». En Handbook of translation studies, vol. 2, edición de Yves Gambier & Luc van Doorslaer, 163-168. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.2.tra10.

Monzó-Nebot, Esther Christopher D. Mellinger. 2022. «Language policies for social justice — Translation, interpreting, and access». En «Language policies for social justice», edición de Christopher D. Mellinger & Esther Monzó-Nebot. Just. Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories 1 (1-2): 15-35. https://doi.org/10.7203/Just.1.25367.

Mowbray, Jacqueline. 2017. «Translation as marginalisation? International law, translation and the status of linguistic minorities». En Translation and public policy, edición de Gabriel González Núñez y Reine Meylaerts, 32-54. Londres: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315521770-3.

Mowbray, Jacqueline. 2022. «Language rights and linguistic justice in international law: Lost in translation?» En «Language policies for social justice», edición de Christopher D. Mellinger & Esther Monzó-Nebot. Just. Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories 1 (1-2): 37-68. https://doi.org/10.7203/Just.1.25238.

Navarro Lores, Diosveldy & Francisco Vicente Pémberton Beltrán. 2012. «¿Comunicación o transmisión de información?» Contribuciones a las Ciencias Sociales 15 (marzo): s.p. https://www.eumed.net/rev/cccss/19/nlpb2.html.

Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH). 2002. Derechos humanos. Recopilación de instrumentos internacionales. Volumen I (Primera parte). Instrumentos de carácter universal. Nueva York y Ginebra: Naciones Unidas.https://www.ohchr.org/sites/default/files/Documents/Publications/Compilation1sp.pdf.

Parlamento Europeo. 2017. Resolución del Parlamento Europeo, de 5 de octubre de 2017, sobre condiciones y sistemas penitenciarios (2015/2062(INI)). DOUE 346/94. (2018/C 346/14). Aprobada el 5 de octubre. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/PDF/?uri=OJ:JOC_2018_346_R_0015&from=ES.

Parlamento Europeo Consejo de la Unión Europea. 2010. Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y traducción en los procesos penales. DOUE 280. Publicada el 26 de octubre de 2010.http://www.boe.es/buscar/doc.php?id=DOUE-L-2010-81905.

Parlamento Europeo Consejo de la Unión Europea. 2012a. Directiva 2012/13/ UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de mayo de 2012, relativa al derecho a la información en los procesos penales. DOUE 142: 1-10. Publicada el 1 de junio de 2012. http://www.boe.es/buscar/doc.php?id=DOUE-L-2012-81001.

Parlamento Europeo Consejo de la Unión Europea. 2012b. Directiva 2012/29/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 25 de octubre de 2012 por la que se establecen normas mínimas sobre los derechos, el apoyo y la protección de las víctimas de delitos, y por la que se sustituye la Decisión marco 2001/220/JAI del Consejo. DOUE 315: 57-73. Publicada el 14 de noviembre de 2012. https://www.boe.es/doue/2012/315/L00057-00073.pdf.

Rumanía. Parlamentul. (1997) 2016. Legea nr. 76/2016 privind modificarea Legii nr. 178/1997 pentru autorizarea şi plata interpreților și traducătorilor folosiți de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiției, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casație și Justiție, Parchetul Național Anticorupție, de organele de urmărire penală, de instanțele judecătorești, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de executori judecătorești. Parlamentul. Monitorul Oficial (Partea I) 334. Aprobada el 28 de abril de 2016. https://lege5.ro/Gratuit/geydmnzqgu4q/legea-nr-76-2016-privindmodificarea-sicompletarea-legii-nr-178-1997-pentru-autorizarea-si-plata-interpretilor-sitraducatorilor-folositi-de-consiliul-superior-al-magistraturii-de-ministeruljustitie.

Rumanía. Parlamentul. 2013. Legea nr. 254/2013 privind executarea pedepselor și a măsurilor privative de libertate dispuse de organele judiciare în cursul procesului penal. Parlamentul. Monitorul Oficial 514. Aprobada el 19 de julio de 2013. https://legislatie.just.ro/Public/DetaliiDocument/150699.

Rumanía. Guvernul. 2016. Regulament din 10 martie 2016 de aplicare a Legii nr. 254/2013 privind executarea pedepselor și a măsurilor privative de libertate dispuse de organele judiciare în cursul procesului penal. Guvernul. Monitorul oficial 271. Aprobado el 11 de abril de 2016. https://legislatie.just.ro/Public/DetaliiDocumentAfis/181314.

Spolsky, Bernard. 2004. Language policy. Cambridge: Cambridge University Press.

Tribunal Europeo de Derechos Humanos. 1950. Convenio Europeo de Derechos Humanos. Consejo de Europa. Roma. Adoptado 4 de noviembre de 1950. https://www.echr.coe.int/documents/convention_spa.pdf.

Toró, Tibor. 2020. «Detached implementation: Discourse and practice in minority language use in Romania». Language Policy 19: 5-29. https://doi.org/10.1007/s10993-018-9494-2.

Valero-Garcés, Carmen. 2020. «Derechos de comunicación y lengua en centros penitenciarios». Derecho y Cambio Social 61: 414-436. http://hdl.handle.net/10017/44688.

World Prison Brief. 2022. «Romania». Actualizado el 2 de septiembre de 2022. https://www.prisonstudies.org/country/romania.

Descargas

Publicado

2023-10-08

Cómo citar

Vitalaru, Bianca. 2023. «El Derecho a Recibir información Y El Derecho a Comunicar: Claves De La política De traducción E interpretación En Los Centros Penitenciarios De Rumanía». Just. Journal of Language Rights & Minorities, Revista De Drets Lingüístics I Minories 2 (2). València, ES:119–155. https://doi.org/10.7203/Just.2.25080.
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    261
  • PDF
    91

Número

Sección

Intersecciones y conflictos entre ideologías y derechos lingüísticos

Métrica

Artículos similares

1 2 3 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.