La escritura de frontera y la traducción en la poesía de Juan Larrea: "descubrimiento de mi cabeza"
DOI :
https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19789Mots-clés :
Juan Larrea, traduction, poésie XXème siècle, avant-gardes, modernitéRésumé
Cet article présente une approche à la langue d’expression poétique de Juan Larrea (1895-1980), dont l’œuvre en vers, rassemblée dans le volume Versión Celeste et écrite pour la plupart en langue française, a été toujours diffusée en traduction (Gerardo Diego, Vittorio Bodini, Luis Felipe Vivanco, Carlos Barral). Nous abordons ici les circonstances historiques du mouvement d’avant-garde en Espagne au milieu du contexte international tout en mettant l’accent sur le rôle du poète chilien Vicente Huidobro, pour enfin expliquer le lien existant entre la question linguistique chez Juan Larrea et l’assimilation ainsi que la mise en œuvre par ce poète des concepts esthétiques modernes.
Téléchargements
Téléchargements
Publiée
Comment citer
-
Résumé208
-
PDF (Español)80
Numéro
Rubrique
Licence
Tous les contenus publiés dans EU-topías. Revista de Interculturalidad, Comunicación y Estudios Europeos est sous licence Creative Commons Paternité-Pas d'Utilisation Commerciale-Partage des Conditions Initiales à l'Identique 4.0. Le texte complet de la licence peut être trouvé à http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
Ils peuvent être copiés, utilisés, diffusés, transmis et affichés publiquement, à condition que:
- L'auteur et la source originale de la publication sont cités (magazine, éditeur et URL de l'œuvre).
- Ils ne sont pas utilisés à des fins commerciales.
- L'existence et les spécifications de cette licence d'utilisation sont mentionnées