Agur, Eire...agur, una particular traducción de Translations

Autors/ores

  • María Gaviña Costero Universitat de València

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf-elit.v15i0.3979

Paraules clau:

traducció, adaptación, conflicte lingüístic, teatre irlandés, Friel

Resum

L'obra Translations de Brian Friel (Omagh, 1929), va tenir un ressò important quan es va estrenar en Derry en 1980 per tractar un tema tan controvertit com el xoc cultural i lingüístic que ocasiona tota colonització. Josep Maria Balanyà la va traduir al català en 1984, encara que mai va ser publicada. El director Pere Planella la va estrenar en 1988 en el Teatre Principal de Sant Sebastià amb el nom de Agur, Eire... agur, i va suposar la professionalització de les companyies Tantakka Teatroa i Talp. Va ser un èxit al País Basc i Navarra, no obstant això, la lectura particular de Translations que realitzessin director i companyies, va impedir la seva repercussió en la resta d'Espanya.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Biografia de l'autor/a

María Gaviña Costero, Universitat de València

Àrea de Literatura Anglesa

Departament de Filologia Anglesa i Alemanya

Descàrregues

Com citar

Gaviña Costero, M. (2014). Agur, Eire.agur, una particular traducción de Translations. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 15, 55–68. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v15i0.3979
##plugins.generic.simpleStatistics.headline##
##plugins.generic.simpleStatistics.infotext##
  • Resum
    382
  • PDF (Español)
    255

##plugins.generic.badges.manager.settings.showBlockTitle##

Articles similars

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

També podeu iniciar una cerca avançada per similitud per a aquest article.