Agur, Eire...agur, una particular traducción de Translations

Authors

  • María Gaviña Costero University of Valencia

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf-elit.v15i0.3979

Keywords:

translation, adaptation, linguistic conflict, Irish theatre, Friel

Abstract

Translations, from Brian Friel (Omagh,1929), was first performed in Derry in 1980. It had an important echo as it deals with a controversial topic: cultural and linguistic clash provoked by colonization. It was translated into Catalan by Josep Maria Balanyà in 1984, although it was never published. Pere Planella directed it with the name of Agur, Eire... agur, it was presented in the Principal Theatre of San Sebastian in 1988. As a result of its success, the amateur companies Tantakka Teatroa and Topo became professional. The play was very successful in the Basque Country and Navarre, but the particular reading which companies and director gave Translations, avoided any repercussion in the rest of Spain.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

María Gaviña Costero, University of Valencia

Area of English Literature

Department of English and German Studies

Downloads

How to Cite

Gaviña Costero, M. (2014). Agur, Eire.agur, una particular traducción de Translations. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 15, 55–68. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v15i0.3979
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    382
  • PDF (Español)
    255

Metrics

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.