Algunas precisiones sobre la traducción de los procesos oír, escuchar y obedecer en las lenguas hebrea, latina y española

Autors/ores

  • María Luisa Viejo Sánchez Universidad Católica de Valencia

DOI:

https://doi.org/10.7203/qfilologia.9.5127

Paraules clau:

filologia bíblica, lexicografia, traducció

Resum

El món de la traducció és sempre delicat i espinós; més si es pretén traduir un text d'una llengua tipològicament diferent de la nostra, com és l'hebreu. Aquesta labor arriba al grau màxim de dificultat si el text traduït és paraula de déu i, per tant, no admet variacions que puguin modificar la seva interpretació. En aquest treball m'enfronto als passatges en els quals, en les traduccions bíbliques espanyoles, trobem el verb escoltar o sentir referits a mandats o preceptes de *Yavé. analitzo els verbs hebreus empleats en el text bíblic i els verbs llatins AUDIO (EXAUDIO), AUSCULTO i OBOEDIO, per mitjà dels quals expressa el Llatí el sentit de "fer cas als mandats d'un altre"; estudi com els traductors aboquen al romanç aquests verbs i com han anat fent-ho fins al dia d'avui. donat el sentit que els verbs espanyols sentir, escoltar i obeir adquireixen en la llengua actual, suggereixo com haurien de traduir-se els passatges que estudio.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Biografia de l'autor/a

María Luisa Viejo Sánchez, Universidad Católica de Valencia

--

Descàrregues

Publicades

2005-12-20

Com citar

Viejo Sánchez, M. L. (2005). Algunas precisiones sobre la traducción de los procesos oír, escuchar y obedecer en las lenguas hebrea, latina y española. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 9, 279–292. https://doi.org/10.7203/qfilologia.9.5127
Metrics
Views/Downloads
  • Resum
    292
  • PDF (Español)
    363

Metrics

Articles similars

<< < 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 > >> 

També podeu iniciar una cerca avançada per similitud per a aquest article.