Tempo morto e outros tempos: la traduzione del diario personale di Gilberto Freyre dal portoghese brasiliano all’italiano
Palabras clave:
Teorie della Traduzione, Gilberto Freyre, Brasile, italiano, portogheseResumen
Nel suo diario adolescenziale intitolato Tempo morto e outros tempos: trechos de um diário de adolecencia e primeira mocidade [Tempo morto e altri tempi: passaggi di un diario di adolescenza e giovinezza] lo scrittore brasiliano, Gilberto Freyre (1900-1980), commenta aspetti sociali, politici, culturali, religiosi e intellettuali del proprio paese. L’obiettivo di questo articolo è discutere l’utilità di una traduzione commentata che riguarda, principalmente, la volontà di valorizzare la figura del traduttore dando voce ad aspetti che hanno a che vedere con la complessità che caratterizza la traduzione, come atto creativo e critico (Meschonnic, 2010; Venuti, 1999). Inoltre propone una riflessione pratica basata principalmente sui due macro aspetti che più hanno reso arduo il processo di traduzione dal portoghese brasiliano alla lingua italiana, ovvero sintassi/punteggiatura e lessico/note dando spazio ad alcuni esempi considerati rappresentativi per il lettore delle strategie messe in atto.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
-
Resumen547
-
PDF362
Número
Sección
Licencia
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores ceden de forma no exclusiva los derechos de autor y garantizan a la revista los derechos de ser la primera publicación así como la explotación de los artículos publicados bajo la atribución de Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 . Ello permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista. Asimismo, permiten al equipo de la revista distribuir sus contenidos, además de en el sitio electrónico de la revista, en todas aquellas bases de datos científicas en la que se encuentre indexada ésta, siempre con el objetivo de asegurar una amplia distribución de los contenidos cedidos por los autores.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).