Cómo he traducido Proust
Parole chiave:
Natalia Ginzburg, traducciónAbstract
Traducción al español del texto de Natalia Ginzburg, ‘Come ho tradotto Proust’, publicado en La Stampa el 11 de diciembre de 1963, con introducción de Albanese, A. & Nasi, F. (eds.). (2015). L’artefice aggiunto: riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975. Ravenna, Longo, pp. 262-265.Downloads
I dati di download non sono ancora disponibili.
Downloads
Pubblicato
2017-07-03
Come citare
Ginzburg, N. (2017). Cómo he traducido Proust. Zibaldone. Estudios Italianos, 5(2), 140–144. Recuperato da https://pasquin.uv.es/index.php/zibaldone/article/view/10512
Metriche
Viste/Downloads
-
Abstract706
-
PDF (Español)353
Fascicolo
Sezione
Traduzioni
Licenza
Licenza Creative Commons Attribuzione-NonCommerciale-NonOpereDerivate 3.0 Unported.
Gli autori che pubblicano i propri testi in questa rivista accettano i termini elencati di seguito:- Gli autori cedono alla rivista i diritti non esclusivi di pubblicazione dei loro testi e garantiscono che si tratta della prima pubblicazione e che gli articoli pubblicati saranno fruibili secondo i termini di Licenza Creative Commons Attribuzione-NonCommerciale-NonOpereDerivate 3.0 : ciò permetterà a terzi di accedere al lavoro di ricerca con il riconoscimento dell’autore e della prima fonte di pubblicazione. Inoltre, gli autori autorizzano Zibaldone. Estudios italianos a inserire i testi pubblicati non solo nel sito web della rivista, ma anche nelle basi di dati in cui essa è inclusa, con l’unica finalità di diffondere la ricerca accademica.
- Gli autori possono ripubblicare il testo in altra sede, specificando che esso è stato pubblicato originariamente in questa rivista.
- È permessa e anzi è incoraggiata la diffusione degli articoli con mezzi elettronici (ad esempio, in basi di dati istituzionali o nel web) prima e durante il processo d’invio, giacché essa può generare scambi produttivi e favorire la citazione precoce dei lavori pubblicati (si veda The Effect of Open Access, in inglese).