Wastes and wilds of the Third Text, a roving topos between Samuel Beckett’s self-translations of L’Innommable and The Unnamable
DOI:
https://doi.org/10.7203/eutopias.0.18619Keywords:
Self-translation, deconstruction, Beckett, L’innommable, The UnnamableAbstract
Using the theoretical tools of reflections on self-translation and the heritage of Deconstruction and Postcolonial thinking, this article strives to deform discourse surrounding a canonical author. It constructs a third text in-between the self-translation of Samuel Beckett’s The Unnamable and L’Innommable. The third text is a performative space, where reading takes immediate form in its rewriting, its transformation. It creates new syntagms, figures, stories and themes in the transport routes shared by translation and metaphor. After a brief look at work on self-translation, specifically in Beckett, the article attempts to deconstruct theory with practice, reading (and thus rewriting) translations of the same, instances of self-allegory, and figures of displacement in time and space.
Downloads
References
Basnett, Susan (2013). “The self-translator as rewriter”. In Anthony Cordingly, dir. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury, 13-26.
Basnett, Susan and Trivedi, Harish (1999). Post-colonial Translation, London & New York: Routledge.
Beckett, Samuel (1951). L’Innommable, Paris: Les Editions de Minuit.
Beckett, Samuel(1955). Three Novels by Samuel Beckett : Molloy, Malone Dies, The Unnamable. New York: Grove Press.
Benjamin, Walter (1963). “Die Aufgabe des Übersetzers”in Das Problem des Ubersetzens (Stuttgart, Henry Groverts Verlag, 1963), 182-95. French translation: Gandillac, Maurice de (1971): Mythes et violence. Paris: Denoël, 261-75. English translation: Zohn,
Harry (2007): Illuminations. New York: Schoken books, 62-82.
Berman, Walter (2008). L’Age de la Traduction: La tâche du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire, SaintDenis: Presses universitaires de Vincennes.
Berman, Walter (1988). “De la translation à la traduction”, TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 1, n° 1, p. 23-40.
Bhabha, Homi K. (1994). The Location of Culture. New York: Routledge.
Bhabha, Homi K. et Jonathan Rutherford (1990). “The Third Space”, interview with Homi K. Bhabha. In Jonathan Rutherford, dir. Identity: Comunity, Culture, Difference, London: Lawrence & Wishart.
Bousquet, Mireille Bousquet (2003). “L’œuvre bilingue de Samuel Beckett : Un ‘Entre-deux monstrueux ?’”, in Le texte étranger #5. Paris: l’UPRES/EA 1569, 70-83.
Chamberlain, Lori (1987). “‘The Same Old Stories’; Beckett’s Poetics of Translation”. In Alan Warren Friedman, Charles Rossman et Dina Sherzer, dir. Beckett Translating/Translating Beckett. University Park & London: Pennsylvania State University Press.
Conley, Verena (2010). “Living in Translation”. In MLA Profession.
Cordingly, Anthony (2013). “Introduction: Self-translation, going global”. In Anthony Cordingly, dir. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury, 1-11.
Coste, Didier, “Experimental Cosmopolitanism”, talk given at the 2016 ACLA, forthcoming, quoted by permission.
De Man, Paul (1983/2000). “ ‘Conclusions’ on Walter Benjamin’s ‘The task of the translator’, Messenger Lecture, Cornell University, March 4, 1983. In Alyson WATRES et al., dir. Yale French Studies 97, 50 Years of Yale French Studies, Part 2.
Derrida, Jacques (1985). Des Tours de Babel. In Joseph F. Graham, dir. Difference in Translation. Ithaca, Cornell University Press, 209-248.
Derrida, Jacques (1987). Ulysse Gramophone. Paris: Galilée.
Derrida, Jacques (1996). Le Monolinguisme de l’autre. Paris: Galilée.
Derrida, Jacques (2005). Qu’est qu’une traduction Relevante ?. Paris: Editions de L’Herne.
Cheyfitz, Eric (1991). The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan (New York and Oxford: Oxford University Press).
Dingwaney, Anuradha and Maier, Carol (eds) (1995). Between Languages and Cultures: Translation and CrossCultural Texts. Pittsburg and London: University of Pittsburgh Press).
Evangelista, Elin-Maria (2013). “Writing in translation: A new self in a second language”. In Anthony Cordingly, dir. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury, 177-188.
Federman, Raymond (1993). “A voice within a voice; Federman translating/Translating Federman.” In Critifiction, Postmodern Essays. New York: The SUNY Series in Modern Poetry.
Fitch, Brian T. (1988). Beckett et Babel. Toronto: University of Toronto Press.
Galvin, Rachel (2014). “Poetry is Theft”, Comparative Literature Studies, vol. 51, n° 1,18-54.
Green, Julien/Julian (1985). Le Langage et son double/ Language and its shadow. Paris: Editions de la Différence.
Grutman, Ranier (2013). “A sociological glance at selftranslation and self-translators”. In Anthony Cordingly, dir. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury, 63-80.
Hogan, James (1980). Thrice Upon a Time. New York: Del Rey.
Hokenson, Jan (2013). “History and the self-translator”. In Anthony Cordingly, dir. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury, 39-60.
Hokenson, Jan and Munson, Marcella (2007). The Bilingual Text. Manchester, UK: St. Jerome publishing, 2007.
Lievois, Katrien (2007). “L’auteur postcolonial: autotraducteur plutôt que traducteur?” in Atelier de Traduction n°. 7, Dossier : L’autotraduction.
Lopez-Lopez Gay, Patricia (2006). « Lieu de sens dans l’(auto)traduction littéraire » dans Le Sens en traduction, M. Lederer (dir.), Paris, Lettres Modernes Minard, 215-223
Kellman, Steven (2000). The Translingual Imagination. Lincoln & London: University of Nebraska Press.
Lee, Benjamin and Lipuma, Edward “Cultures of Circulation: The Imaginations of Modernity”, Public Culture, 14, 1, Winter 2002, 191-21.
Mackenzie, Adrian (2006). “The Performativity of Code: Software and Cultures of Circulation”. In Inventive Life: Approaches to the New Vitalism, Fraser, Myriam, Kember, Sarah and Lury, Celia, dirs. London: Sage Publications Ltd., 71-92.
Montini, Chiara (2007). La Bataille du Soliloque : Genèse de la poétique bilingue de Samuel Beckett (1929- 1946). Amsterdam & New York: Rodopi. Ngugi Wa Thiong’o (2009). “My life in-between languages”, Translation Studies Vol 2, N° 1, 17-21.
Niranjana, Tejaswini (1992). Siting Translation. Berkeley: University of California Press.
Perloff, Marjorie (1987). Une voix pas la mienne : French/English Beckett and the French/English reader. In Dina Sherzer et al., dir. Beckett Translating/ Translating Beckett. University Park & London: The Pennsylvania State University Press.
Rafael, Vicente L. (2015). “Betraying Empire: Translation and the ideology of conquest”. Translation Studies. Vol. 8. No 1, 82-106.
Rosello, Mireille (2005). France and the Maghreb: Performative Encounters. Florida: University Press of Florida.
Sakai, Naoki (2013). “Transation and the Figure of the Border” in MLA Profession
Samoyault, Tiphaine (2004). La Montre Cassée. Lagrasse, Verdier, collection Chaoïd.
Spivak, Gayatri (1993). “The Politics of Translation”, Outside in the Teaching Machine. London & New York: Routledge, 200-225.
Spivak, Gayatri (2010). “Translating in a World of Languages”: MLA Profession, 35-43.
Suchet, Myriam (2009). Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures hétérolingues. Paris: Editions des Archives Contemporaines, coll. Malfini.
Szafraneic, Asja (2007). S. Beckett, J. Derrida and the Event of Literature. California: Stanford University Press.
Tanquiero, Helena (2000). “Self-translation as an extreme case of the author-work-translator-work dialectic”, in Beeby, Allison, Ensinger, Doris, Presas Maria (dir.), Investigating Translation, Amsterdam: John Benjamin’s Publishing Company, 55-64.
Wells, H.G. (1895/1987). The Time Machine. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.
Wittenberg, David (2013). Time Travel, the Popular History of Narrative. New York: Fordham University.
Downloads
Published
How to Cite
-
Abstract139
-
PDF41
Issue
Section
License
The authors conserve the copyright. All content published in EU-topías. Journal of interculturality, Communication, and European Studies are subject to the license Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 license. The full text of the license can be found at <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
They may be copied, used, disseminated, transmitted and publicly displayed, provided that:
- The authorship and original source of the publication is cited (journal, publisher and URL of the work).
- They are not used for commercial purposes.
- The existence and specifications of this license of use are mentioned.
It is the responsibility of the authors to obtain the necessary permissions for images that are subject to copyright.